Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/18639
Título : The Translation of Negative Politenes in García Márquez's Novel Cien Años de Soledad
Otros títulos : La traducción de la cortesía negativa en la novela Cien Años de Soledad de García Márquez
A tradução da cortesia negativa no romance Cien Años de Soledad de García Márquez
Autor : Mira Álvarez, Germán Darío
metadata.dc.subject.*: Speech acts (Linguistics)
Translation
Traducción
Cien años de soledad - Crítica e interpretación
Cortesía lingüística
García Márquez, Gabriel, 1927-2014 - Crítica e interpretación
http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85126441
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
Fecha de publicación : 2014
Editorial : Universidad Nacional de Colombia, Facultad de Ciencias Humanas, Departamento de Lingüística
Resumen : ABSTRACT: This paper presents an empirical contrastive corpus-based analysis of the translation of negative politeness from Spanish into English of the direct verbal interactions in Garcia Marquez’s novel Cien años de soledad, which are strongly determined by their cultural, social and situational context. This study assesses, both qualitatively and quantitatively, the extent to which these strategies are maintained, adapted or eliminated in the conversational interactions translated from a positive politeness-oriented culture (Colombia) into a negative politeness-oriented culture (English language readers). It could be concluded that in the translation, the pragmatic meaning of the speech acts involved was maintained for the most part, by rendering into the TT a similar type and amount of negative politeness strategies and substrategies
RESUMEN: Este artículo presenta un análisis empírico contrastivo de la traducción al inglés de la cortesía negativa en las interacciones verbales de la novela Cien años de soledad, de García Márquez, las cuales están fuertemente condicionadas por su contexto cultural, social y situacional. El propósito de este estudio es determinar, cualitativa y cuantitativamente, el grado en el que estas estrategias se mantienen, adaptan o se eliminan en la traducción de las interacciones conversacionales propias de una sociedad típicamente orientada a la cortesía positiva (Colombia), hacia una orientada a la cortesía negativa (lectores en lengua inglesa). Se pudo concluir que, en la traducción, el significado pragmático de los actos de habla se conservó, en la mayoría de los casos, trasladando al TM un tipo y una cantidad similar de estrategias y subestrategias de cortesía negativa.
RESUMO: Este artigo apresenta uma análise empírica contrastiva da tradução ao inglês da cortesia negativa nas interações verbais do romance Cien años de soledad, de García Márquez, as quais estão fortemente condicionadas por seu contexto cultural, social e situacional. O propósito deste estudo é determinar, qualitativa e quantitativamente, o grau no qual essas estratégias se mantêm, adaptam ou eliminam-se na tradução das interações conversacionais próprias de uma sociedade tipicamente orientada à cortesia positiva (Colômbia), a uma orientada à cortesia negativa (leitores em língua inglesa). Pôde-se concluir que, na tradução, o significado pragmático dos atos de fala foi conservado, na maioria dos casos, deslocando ao TT um tipo e uma quantidade similar de estratégias e subestratégias de cortesia negativa.
metadata.dc.identifier.eissn: 2256-5469
ISSN : 0120-338X
metadata.dc.identifier.doi: 10.15446/fyf.v27n1.46948
Aparece en las colecciones: Artículos de Revista en Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
MiraGerman_2014_TranslationGarcíaMárquez.pdfArtículo de investigación195.46 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons