Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/19935
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorRamírez Giraldo, Juan Guillermo-
dc.date.accessioned2021-06-01T16:28:00Z-
dc.date.available2021-06-01T16:28:00Z-
dc.date.issued2005-
dc.identifier.issn0123-3432-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10495/19935-
dc.description.abstractABSTRACT: Normally the translation scholars concerned with the lack of objective parameters with which to carry out effective translation quality assessment processes have conducted their studies based on what is most easily observable: translated texts. In this article, we propose a methodology for the assessment of translated texts within an undergraduate translation program that takes into account not only the final product of the translation, but also the processes that led to the translated text and the subject who produced it.spa
dc.description.abstractRESUMEN: En términos generales, los estudiosos de la traducción que abordan el problema de la falta de parámetros objetivos en los procesos de evaluación de la calidad de traducciones realizan sus estudios partiendo de los hechos más fácilmente observables: los textos traducidos. En este artículo proponemos una metodología para la evaluación de los textos traducidos en un programa de pregrado en traducción que tenga en cuenta no sólo el producto final de la traducción, sino también el proceso que lo originó y el sujeto que produjo dicho texto.spa
dc.description.abstractRÉSUMÉ: Un nombre important de théoriciens de la traduction qui s'occupent du manque de paramètres objectifs pour l'évaluation effective de textes traduits ont conduit leurs études sur la base de faits qui sont plus facilement observables : les textes traduits. Dans cet article, on propose une méthodologie pour l'évaluation de textes traduits dans un programme de traduction de premier cycle qui tient compte non seulement du produit final de la traduction, mais aussi du processus dont il est sorti et la personne qui l'a réalisé.spa
dc.format.extent19spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isoengspa
dc.publisherUniversidad de Antioquia, Escuela de idiomasspa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/*
dc.titleA Rationale for a Translator-Centered, Process-Oriented Methodology for Translation Quality Assessmentspa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlespa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85spa
dc.rights.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
oaire.citationtitleÍkala : Revista de Lenguaje y Culturaspa
oaire.citationstartpage129spa
oaire.citationendpage147spa
oaire.citationvolume10spa
oaire.citationissue1spa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.publisher.placeMedellín, Colombia.spa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501spa
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/CJournalArticlespa
dc.type.localArtículo de revistaspa
dc.subject.unescoTranslation-
dc.subject.unescoTraducción-
dc.subject.proposalTranslation evaluationspa
dc.subject.proposalTranslation studiesspa
dc.subject.proposalEstudios de traducciónspa
dc.subject.proposalTraducción - Evaluaciónspa
dc.subject.unescourihttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314-
dc.relation.ispartofjournalabbrevÍkalaspa
Aparece en las colecciones: Artículos de Revista en Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
RamírezJuan_2005_RationaleTranslatorCentered.pdfArtículo de revista141.41 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons