Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://hdl.handle.net/10495/27486
Título : | Soledad Acosta de Samper y su papel en la traducción en Colombia en el siglo XIX |
Otros títulos : | Soledad Acosta de Samper and her role in translation in the 19th century Colombia |
Autor : | Aguirre Gaviria, Beatriz Eugenia |
metadata.dc.subject.*: | Acosta de Samper, Soledad, 1833-1913 Historia de la traducción, siglo XIX Historia de la traducción - Colombia Cultura y traducción |
Fecha de publicación : | 2004 |
Editorial : | Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas |
Citación : | Aguirre Gaviria, B. E. (2004). Soledad Acosta de Samper y su papel en la traducción en Colombia en el siglo XIX. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 9(1), 233–267. Recuperado de https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/3148 |
Resumen : | RESUMEN: Esta es una reflexión sobre la relación de la traducción con el proceso de formación de
nación en Colombia. Los planteamientos de Benedict Anderson y de Gideon Toury, entre
otros, guían la parte teórica. Se ilustra dicho proceso con el análisis de fragmentos de
textos traducidos por colombianos en el siglo XIX. Se dedica, además, una parte al análisis
comparativo de los extractos de un texto de Paul Leroy-Beaulieu traducidos del francés por
Soledad Acosta de Samper,, que habla del trabajo y la educación de la mujer francesa.
El artículo cierra con las conclusiones que Acosta de Samper entresaca de su estudio
para la sociedad colombiana de la época, en cuanto a la relación de la mujer con el
Estado, la familia, la educación y el trabajo. ABSTRACT: This is a reflection about the relationship between translation and the process of national formation in Colombia. The theories of Benedict Anderson and Gideon Toury, among others, serve as the general theoretical framework. There is an analisis of excerpts taken from translations done by 19th century Colombian translators. On secting is dedicated to the translation work done by Soledad Acosta de Samper on a French text written by Paul Leroy-Beaulieu about women´s jobs and education in France. The article closes exposing Acosta´s conclusions about her study of the French text and its relation with the situation of Colombian women in issues such as the State, family, education, and jobs. RÉSUMÉ: Il s’agit ici d’une réflexion sur la relation entre la traduction et le processus de formation de nation en Colombie. Les problèmes posés par Benedict Anderson et Gideon Toury, entre autres, guident la partie théorique. Cette étude est illustrée par l’analyse de fragments de textes traduits au 19ème siècle par des colombiens. De plus, une partie est consacrée à l’analyse comparative d’extraits d’un texte de Paul Leroy-Beaulieu sur le travail et l’éducation de la femme française, traduits du français par Soledad Acosta de Samper. L’article s’achève par les conclusions que Soledad Acosta de Samper extrait de son étude sur les relations qu’entretenait la femme avec l’Etat, la famille, l’éducation et le travail dans la société colombienne de l’époque. |
metadata.dc.identifier.eissn: | 2145-566X |
ISSN : | 0123-3432 |
metadata.dc.identifier.url: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/3148 |
Aparece en las colecciones: | Artículos de Revista en Comunicaciones y Filología |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
AguirreBeatriz_2004_SoledadAcostaTraduccion.pdf | Artículo de investigación | 289.6 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons