Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/27486
Título : Soledad Acosta de Samper y su papel en la traducción en Colombia en el siglo XIX
Otros títulos : Soledad Acosta de Samper and her role in translation in the 19th century Colombia
Autor : Aguirre Gaviria, Beatriz Eugenia
metadata.dc.subject.*: Acosta de Samper, Soledad, 1833-1913
Historia de la traducción, siglo XIX
Historia de la traducción - Colombia
Cultura y traducción
Fecha de publicación : 2004
Editorial : Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas
Citación : Aguirre Gaviria, B. E. (2004). Soledad Acosta de Samper y su papel en la traducción en Colombia en el siglo XIX. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 9(1), 233–267. Recuperado de https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/3148
Resumen : RESUMEN: Esta es una reflexión sobre la relación de la traducción con el proceso de formación de nación en Colombia. Los planteamientos de Benedict Anderson y de Gideon Toury, entre otros, guían la parte teórica. Se ilustra dicho proceso con el análisis de fragmentos de textos traducidos por colombianos en el siglo XIX. Se dedica, además, una parte al análisis comparativo de los extractos de un texto de Paul Leroy-Beaulieu traducidos del francés por Soledad Acosta de Samper,, que habla del trabajo y la educación de la mujer francesa. El artículo cierra con las conclusiones que Acosta de Samper entresaca de su estudio para la sociedad colombiana de la época, en cuanto a la relación de la mujer con el Estado, la familia, la educación y el trabajo.
ABSTRACT: This is a reflection about the relationship between translation and the process of national formation in Colombia. The theories of Benedict Anderson and Gideon Toury, among others, serve as the general theoretical framework. There is an analisis of excerpts taken from translations done by 19th century Colombian translators. On secting is dedicated to the translation work done by Soledad Acosta de Samper on a French text written by Paul Leroy-Beaulieu about women´s jobs and education in France. The article closes exposing Acosta´s conclusions about her study of the French text and its relation with the situation of Colombian women in issues such as the State, family, education, and jobs.
RÉSUMÉ: Il s’agit ici d’une réflexion sur la relation entre la traduction et le processus de formation de nation en Colombie. Les problèmes posés par Benedict Anderson et Gideon Toury, entre autres, guident la partie théorique. Cette étude est illustrée par l’analyse de fragments de textes traduits au 19ème siècle par des colombiens. De plus, une partie est consacrée à l’analyse comparative d’extraits d’un texte de Paul Leroy-Beaulieu sur le travail et l’éducation de la femme française, traduits du français par Soledad Acosta de Samper. L’article s’achève par les conclusions que Soledad Acosta de Samper extrait de son étude sur les relations qu’entretenait la femme avec l’Etat, la famille, l’éducation et le travail dans la société colombienne de l’époque.
metadata.dc.identifier.eissn: 2145-566X
ISSN : 0123-3432
metadata.dc.identifier.url: https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/3148
Aparece en las colecciones: Artículos de Revista en Comunicaciones y Filología

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
AguirreBeatriz_2004_SoledadAcostaTraduccion.pdfArtículo de investigación289.6 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons