Escudo Universidad de Antioquia

Sistema de Bibliotecas

Universidad de Antioquia

Biblioteca Digital


Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10495/2751
Título : Consideraciones didácticas para la enseñanza de sintagmas nominales con premodificación compleja del inglés al español
Otros títulos : Didactic considerations for teaching the translation of noun phrases with multiple premodification from english into spanish
Autor : Arroyave Tobón, Alejandro
Quiroz Herrera, Gabriel
Palabras clave : Español
Estrategias didácticas
Inglés
Sintagma nominal con premodificación compleja (SNPC)
Traducción
Didactic strategies
English
Noun phrase with complex premodification
Spanish
Translation
Fecha de publicación : 2012
Editorial : Universidad de Antioquia
Citación : Arroyave, A., & Quiroz, G. (2012). Consideraciones didácticas para la enseñanza de sintagmas nominales con premodificación compleja del inglés al español. Núcleo, (29), 179–215.
Resumen: La comprensión y traducción de los sintagmas nominales con premodificación compleja (SNPC) del inglés al español generalmente es una tarea difícil para los aprendices de traductor. Teniendo en cuenta que dicha estructura aparece con frecuencia en textos especializados y es un problema de traducción, decidimos llevar a cabo un estudio de caso, tal y como lo plantean Hernández Sampieri et al. (21). Se hicieron algunas pruebas a un grupo experimental y un grupo control para determinar las dificultades a las que se enfrentan los aprendices para reconocer un SNPC en inglés, identificar su núcleo, analizar la estructura completa y traducirlo adecuadamente al español; igualmente se buscaba determinar si el uso de estrategias didácticas ayuda a mejorar el rendimiento de los estudiantes. Los resultados muestran que los aprendices de traductor tienen enormes dificultades no solo para reconocer dichas estructuras, sino también analizarlas y traducirlas y que mediante la aplicación de un conjunto de estrategias didácticas, el grupo experimental pudo mejorar en su rendimiento. Finalmente, se describen las estrategias didácticas empleadas en el experimento.
Abstract : Understanding and translating noun phrases with multiple premodification from English into Spanish is not always an easy task for translation students. Since this structure has a high frequency in specialized texts and is a translation problem, a case study (Hernández Sampieri et al., 21) was carried out. Tests were applied to the experimental and the control group in order to determine the difficulties that translation students face to limit noun phrases with complex premodification in English, identify the noun head, analyze the complete structure, and translate it into Spanish. Likewise, the use of didactic strategies was evaluated to determine if they would help students to improve their performance. The results show that translation students have difficulties not only in identifying these structures but also in analyzing and translating them. By applying a set of strategies, the experimental group improved their performance. Finally, some didactic strategies used in the experiment are described.
Grupo de INV. : TNT - Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías
URI : http://hdl.handle.net/10495/2751
ISSN : 07989784
Aparece en las colecciones: Escuela de Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Arroyave_Alejandro_2012_consideraciones_didacticas_enseñanza.pdf162,18 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons

 


Unidad de Gestión Tecnológica /Sistema de Bibliotecas / Universidad de Antioquia / Cl. 67 Nº 53 - 108 - Bloque 8 Conmutador: 219 51 51- 219 51 40 comunicacionessistemadebibliotecas@udea.edu.co Medellín - Colombia