Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/2960
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorOrozco Jiménez, Wilson Arturo-
dc.date.accessioned2015-08-11T18:35:14Z-
dc.date.available2015-08-11T18:35:14Z-
dc.date.issued2009-
dc.identifier.citationOrozco, W. (2009). Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 14(21), 39–55.spa
dc.identifier.issn0123-3432-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10495/2960-
dc.description.abstractRESUMEN: El presente artículo es una reflexión sobre el conversatorio realizado con el traductor y escritor colombiano Pablo Montoya Campuzano. En dicho conversatorio, se le indagó por su formación, sus estrategias de traducción, y su relación con la escritura y la traducción. Para la reflexión se tomaron los planteamientos de André Lefevere, sobre todo los que tienen que ver con la concepción de la traducción como un tipo de reescritura. En cualquier forma en la que se reescriba un texto literario (bien sea desde la misma elección, traducción o edición), existen dos tipos de manipulación, que son la ideológica y la formal. A la luz entonces de estos conceptos, se analiza lo dicho por Pablo Montoya, teniendo como telón de fondo su concepción de la traducción como una posibilidad de formación para la escritura.spa
dc.description.abstractABSTRACT: This article is a reflection on an interview with Colombian translator and writer Pablo Montoya Campuzano. Montoya was asked about his training as a translator, his translation strategies and his relationship with both writing and translation. In the reflection on Montoya’s views, André Lefevere’s theories were considered, particularly his conception of translation as a form of rewriting. According to Lefevere, in any form in which a literary text is rewritten—whether by choosing it for translation, translating it, or editing it—, there are two types of manipulation at play: ideological and formal manipulation. In light of these two concepts, Pablo Montoya’s views are analyzed, taking into account his conception of translation as a writing exercise.spa
dc.format.extent22spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad de Antioquia, Escuela de Idiomasspa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionspa
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)*
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/*
dc.subjectFunciones históricas de la traducción-
dc.subjectLiteratura francesa-
dc.subjectManipulación ideológica-
dc.subjectMontoya Campuzano, Pablo-
dc.subjectReescritura-
dc.subjectTraducción literaria-
dc.subjectFrench literature-
dc.subjectHistorical functions of translation-
dc.subjectLiterary translation-
dc.subjectIdeological manipulation-
dc.subjectRewriting-
dc.titleManipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzanospa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlespa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85spa
dc.rights.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.identifier.eissn2145-566X-
oaire.citationtitleIkala, Revista de Lenguaje y Culturaspa
oaire.citationstartpage33spa
oaire.citationendpage55spa
oaire.citationvolume14spa
oaire.citationissue21spa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.publisher.placeMedellín, Colombiaspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1spa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/ARTspa
dc.type.localArtículo de investigaciónspa
dc.relation.ispartofjournalabbrevÍkalaspa
Aparece en las colecciones: Artículos de Revista en Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Orozco_Wilson_2009_manipulacion_ideologica_formal.pdfArtículo de investigación400.95 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons