Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://hdl.handle.net/10495/2965
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Mira Álvarez, Germán Darío | - |
dc.date.accessioned | 2015-08-11T19:46:37Z | - |
dc.date.available | 2015-08-11T19:46:37Z | - |
dc.date.issued | 2012 | - |
dc.identifier.citation | Mira, G. (2012). Percepción del lector bilingüe sobre la equivalencia en la traducción de unidades fraseológicas. Lenguaje, 40(1), 127–158. | spa |
dc.identifier.issn | 0120-3479 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10495/2965 | - |
dc.description.abstract | RESUMEN: En este trabajo realizamos un análisis contrastivo mediante encuestas a hablantes bilingües de español e inglés, con el fin de medir su percepción sobre la equivalencia de la traducción al inglés de una muestra de un corpus de unidades fraseológicas tomadas de la novela Rosario Tijeras. Los resultados de este trabajo permiten, en primer lugar, determinar cómo el lector bilingüe de la versión en inglés “percibe” contrastivamente el sentido del texto en la versión española y, en segundo lugar, extraer conclusiones sobre los hallazgos traductológicos observados, desde una perspectiva pragmalingüística. | spa |
dc.description.abstract | ABSTRATC: In this work, an empirical study is done by means of a survey applied to Spanish-English bilingual speakers, with the aim of measuring their perception of the equivalence in the translation into English of a sample of phraseological units taken from the novel Rosario Tijeras. This work’s results allow, on one hand, the determination of how a bilingual reader of the English version “perceives” sense in the Spanish version in a contrastive manner, and, on the other, certain conclusions about the translation phenomena observed from a pragmalinguistic perspective. | spa |
dc.format.extent | 31 | spa |
dc.format.mimetype | application/pdf | spa |
dc.language.iso | spa | spa |
dc.publisher | Universidad del Valle, Escuela de Ciencias del Lenguaje y Literatura | spa |
dc.type.hasversion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | spa |
dc.rights | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO) | * |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | spa |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ | * |
dc.subject | Análisis contrastivo | - |
dc.subject | Análisis pragmalingüístico | - |
dc.subject | Equivalencia | - |
dc.subject | Traducción | - |
dc.subject | Unidad fraseológica | - |
dc.subject | Contrastive analysis | - |
dc.subject | Equivalence | - |
dc.subject | Phraseological unit | - |
dc.subject | Pragmalinguistic analysis | - |
dc.subject | Translation | - |
dc.title | Percepción del lector bilingüe sobre la equivalencia en la traducción de unidades fraseológicas. Estudio empírico | spa |
dc.title.alternative | Bilingual reader’s perception of equivalence in the translation of phraseological units. Empirical study | spa |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | spa |
dc.publisher.group | TNT - Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías | spa |
oaire.version | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | spa |
dc.rights.accessrights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
dc.identifier.eissn | 2539-3804 | - |
oaire.citationtitle | Lenguaje | spa |
oaire.citationstartpage | 127 | spa |
oaire.citationendpage | 158 | spa |
oaire.citationvolume | 40 | spa |
oaire.citationissue | 1 | spa |
dc.rights.creativecommons | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | spa |
dc.publisher.place | Cali, Colombia | spa |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 | spa |
dc.type.redcol | https://purl.org/redcol/resource_type/ART | spa |
dc.type.local | Artículo de investigación | spa |
Aparece en las colecciones: | Artículos de Revista en Idiomas |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
MiraGerman_2012_PercepcionLectorBilingue.pdf | Artículo de investigación | 466.74 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons