Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/3549
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorTorres Martínez, Sergio-
dc.date.accessioned2016-03-30T14:57:47Z-
dc.date.available2016-03-30T14:57:47Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationTorres-Martínez, S. (2015). Semiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling. Sign Systems Studies, 43(1), 2015, 102–130.spa
dc.identifier.issn1406-4243-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10495/3549-
dc.description.abstractRESUMEN: El presente artículo explora un nuevo tipo de traducción semiótica en el marco de la traducción audiovisual (TA). El estudio se nutre de varias secuencias lexicales llamadas hedging strings. El artículo sugiere que ciertas fórmulas usadas en inglés durante el proceso de construcción del discurso conversacional, pueden incluirse en cursos de inglés como lengua extrajera. El marco teórico de la propuesta parte del concepto de Traducción Semiósica, con especial énfasis en la noción de subtitulación semiósica, la cual se divide a su vez en tres tipos de esenciales de traducción: (i) Traducción metaléptica, (ii) traducción indicial, y (iii) traducción como continuidad dinámica. Dicho marco teórico busca reivindicar la relación del signo lingüístico con otros sistemas de signos.spa
dc.description.abstractABSTRATC: In this paper, I explore a new type of semiotic translation in the context of Audiovisual Translation Studies (AVTS). To that end, a set of formulaic sequences bestowed of pragmalinguistic value (hedging strings) is analysed. It is argued that the semiotic analysis of conversational features in English may contribute to facilitate their pedagogical exploitation in English as a Foreign Language (EFL) classrooms. Th is analysis builds theoretically on a semiotic translational framework termed Semiosic Translation (and its subset, Semiosic Subtitling) predicated upon three types of translation: (i) Metaleptic translation; (ii) indexical translation; and (iii) translation as dynamic discontinuity. Th e translational rationale thus arrived at is deemed to account for what it is that binds together linguistic signs with other sign systems.spa
dc.format.extent28spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isoengspa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionspa
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)*
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/*
dc.subjectInglés como lengua extranjera-
dc.subjectSemiótica-
dc.subjectSemiótica Peirceana-
dc.subjectTraducción semiótica-
dc.subjectSemiotics-
dc.titleSemiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitlingspa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlespa
dc.identifier.doi10.12697/SSS.2015.43.1.05-
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85spa
dc.rights.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.identifier.eissn1736-7409-
oaire.citationtitleSign Systems Studiesspa
oaire.citationstartpage102spa
oaire.citationendpage130spa
oaire.citationvolume43spa
oaire.citationissue1spa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/spa
dc.publisher.placeEstoníaspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1spa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/ARTspa
dc.type.localArtículo de investigaciónspa
Aparece en las colecciones: Artículos de Revista en Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Torres-MartínezS_2015_SemiosicTranslationAnewTheoretical.pdfArtículo de investigación1.38 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons