Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10495/3549
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorTorres Martínez, Sergio-
dc.date.accessioned2016-03-30T14:57:47Z-
dc.date.available2016-03-30T14:57:47Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationTorres-Martínez, S. (2015). Semiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling. Sign Systems Studies, 43(1), 2015, 102–130.es_ES
dc.identifier.issn14064243-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10495/3549-
dc.descriptionEl presente artículo explora un nuevo tipo de traducción semiótica en el marco de la traducción audiovisual (TA). El estudio se nutre de varias secuencias lexicales llamadas hedging strings. El artículo sugiere que ciertas fórmulas usadas en inglés durante el proceso de construcción del discurso conversacional, pueden incluirse en cursos de inglés como lengua extrajera. El marco teórico de la propuesta parte del concepto de Traducción Semiósica, con especial énfasis en la noción de subtitulación semiósica, la cual se divide a su vez en tres tipos de esenciales de traducción: (i) Traducción metaléptica, (ii) traducción indicial, y (iii) traducción como continuidad dinámica. Dicho marco teórico busca reivindicar la relación del signo lingüístico con otros sistemas de signos.es_ES
dc.description.abstractIn this paper, I explore a new type of semiotic translation in the context of Audiovisual Translation Studies (AVTS). To that end, a set of formulaic sequences bestowed of pragmalinguistic value (hedging strings) is analysed. It is argued that the semiotic analysis of conversational features in English may contribute to facilitate their pedagogical exploitation in English as a Foreign Language (EFL) classrooms. Th is analysis builds theoretically on a semiotic translational framework termed Semiosic Translation (and its subset, Semiosic Subtitling) predicated upon three types of translation: (i) Metaleptic translation; (ii) indexical translation; and (iii) translation as dynamic discontinuity. Th e translational rationale thus arrived at is deemed to account for what it is that binds together linguistic signs with other sign systems.es_ES
dc.format.extent102–130es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenes_ES
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.sourceSign Systems Studieses_ES
dc.sourceinstname: Universidad de Antioquiaes_ES
dc.sourcereponame: Repositorio Institucional Universidad de Antioquiaes_ES
dc.subjectInglés como lengua extranjeraes_ES
dc.subjectSemióticaes_ES
dc.subjectSemiótica Peirceanaes_ES
dc.subjectTraducción semióticaes_ES
dc.subjectSemioticses_ES
dc.titleSemiosic translation : A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitlinges_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.12697/SSS.2015.43.1.05-
dc.relation.volumen43es_ES
dc.relation.numero1es_ES
Aparece en las colecciones: Ciencias Sociales y Humanidades

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Torres-MartínezS_2015_SemiosicTranslationAnewTheoretical.pdfArtículo de Revista1,38 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons

 


Gestión de T.I. /Sistema de Bibliotecas / Universidad de Antioquia / Cl. 67 Nº 53 - 108 - Bloque 8 Conmutador: 219 51 51- 219 51 40 comunicacionessistemadebibliotecas@udea.edu.co Medellín - Colombia