Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10495/3563
Título : Las Maravillas de la naturaleza de Fray Juan de Santa Gertrudis y su traducción al inglés
Autor : Pulido Correa, Martha Lucía
Palabras clave : Santa Gertrudis
Naturaleza
Intercambio
Fecha de publicación : 2014
Citación : Pulido, M. (2014). Las maravillas de la naturaleza de Fray Juan de Santa Gertrudis y su traducción al inglés. In-Traduções, 6(Esp.), 183–202.
Resumen: Las Maravillas de la naturaleza, la obra más conocida de Fray Juan de Santa Gertrudis entre nosotros, podría considerarse una crónica de viaje. Se trata de una narración de los lugares por donde pasó el fraile. Son descritos minuciosamente puertos, mares y ciudades. Santa Gertrudis se ocupa de informar, definir, contextualizar y valorar lo que experimenta realizando constantemente traducciones intralingüísticas. Es el caso de los nombres de los alimentos que se consumen. Una definición lleva a otra, pues en el caso de la comida, todo es nuevo: lo que se come y la forma de comerlo, la forma de prepararlo, la forma de presentarlo. También lo hace con los lugares. A medida que va describiendo la geografía por donde pasa, Santa Gertrudis da cuenta de un intercambio, de ida y vuelta. Observaciones, percepciones, exageraciones, narraciones que van conformando la representación de lo que somos.
Abstract : Las Maravillas de la naturaleza, Fray Juan de Santa Gertrudis’ most famous book, could be considered a travel book. This is a detailed account of the places where the friar stayed. Ports, seas, cities and people are described thoroughly. He devoted part of this work to informing, defining, contextualizing and valuing what he was experiencing while doing constant intralinguistic translation. The names used for different foods is a case in point: one definition led to another - everything was new: what they ate and how they ate it, as well as the preparation and presentation of the meals. He does the same with places. As he draws geographical pictures of the places he passes through, Santa Gertrudis tells of an interchange, of going and coming: observations, perceptions, exaggerations, narratives that shape the representation of who we are.
Grupo de INV. : Grupo de Investigación en Traductología
URI : http://hdl.handle.net/10495/3563
ISSN : 21767904
Aparece en las colecciones: Escuela de Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Pulido_Martha_2014_Maravillas_Fray_Juan.pdf.pdf691,21 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons

 


Gestión de T.I. /Sistema de Bibliotecas / Universidad de Antioquia / Cl. 67 Nº 53 - 108 - Bloque 8 Conmutador: 219 51 51- 219 51 40 comunicacionessistemadebibliotecas@udea.edu.co Medellín - Colombia