Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/35966
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorRamírez Giraldo, Juan Guillermo-
dc.contributor.authorMontoya Arango, Paula Andrea-
dc.date.accessioned2023-07-19T17:25:59Z-
dc.date.available2023-07-19T17:25:59Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10495/35966-
dc.description.abstractRESUMEN: La traducción y la interpretación han sido parte del panorama cultural y político colombiano desde mucho antes que existiera lo que hoy conocemos como la República de Colombia. En este artículo presentamos un recorrido por los hechos, prácticas y agentes sobresalientes de la historia de la traducción en este país. La meta requiere de trabajo en diferentes frentes, que den cuenta tanto de las prácticas de traducción como de quienes han documentado estas prácticas desde perspectivas sincrónicas y diacrónicas. Un primer frente, histórico, comprende documentar el ejercicio de la interpretación y de la traducción en este territorio. Un segundo frente, historiográfico, dará cuenta de los trabajos de académicos para documentar o estudiar las traducciones en nuestro contexto. Un tercer frente, histórico-discursivo, presenta los discursos sobre la traducción como ejercicio con impacto en las esferas social, cultural, política, científica y literaria colombianas. Finalmente, se presentan los trabajos de corte académico que se ocupan del estudio de la traducción desde el contexto de los estudios de la traducción contemporáneos; a este frente lo denominaremos traductológico. Este panorama busca dar cuenta del estado de la historia y de la historiografía de la traducción en Colombia y valorar las prácticas y los discursos en torno a la traducción en Colombia para determinar sus funciones en la cultura nacional.spa
dc.format.extent27spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherAsociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretaciónspa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/co/*
dc.titleColombiaspa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlespa
dc.identifier.doi10.5281/zenodo.6364948-
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aaspa
dc.rights.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
oaire.citationtitleEnciclopedia de traducción e interpretaciónspa
oaire.citationstartpage1spa
oaire.citationendpage27spa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/spa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1spa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/ARTspa
dc.type.localArtículo de investigaciónspa
dc.subject.proposalTraducción e interpretaciónspa
dc.subject.proposalTraducción e interpretación - Aspectos socialesspa
dc.subject.proposalTraducción - Aspectos culturalesspa
dc.subject.proposalTraducción - Aspectos socialesspa
dc.subject.proposalTraducción - Colombiaspa
dc.subject.proposalInterpretaciónspa
dc.identifier.urlhttps://www.aieti.eu/enti/colombia_SPA/spa
dc.relation.ispartofjournalabbrevENTIspa
Aparece en las colecciones: Artículos de Revista en Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
RamírezGiraldoJuanG_2022_Colombia.pdfArtículo de investigación2.98 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons