Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/8084
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorBourgue, Stéphane-
dc.date.accessioned2017-09-01T16:47:27Z-
dc.date.available2017-09-01T16:47:27Z-
dc.date.issued2010-
dc.identifier.citationBourgue, S. (2010). Des Alpes aux Andes : quand Adam et Ève passent du coq à l’âne, ou la tâche ardue du traducteur. Mutatis Mutandis, 3(1), 91-115.spa
dc.identifier.issnISSN: 2011799-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10495/8084-
dc.description.abstractRESUMEN: Este artículo se propone presentar y explicar el porqué de algunas expresiones familiares que usan la vía animalista para aludir al comportamiento amoroso y sexual del ser humano. Se trata de un estudio que abarca dos lenguas, el francés que se habla en Francia, y el español que se usa en Colombia. Se abordan varios temas en relación con el campo léxico del amor y de la sexualidad. A cada expresión francesa se asocia una expresión colombiana que le corresponde desde un punto de vista semántico. Unas precisiones lingüísticas y culturales las acompañan, con el objetivo de entender porqué el francés y el español, de un continente a otro, tienen a veces discrepancias en la manera de percibir un animal, o diferencias en la manera de representar por medio de las bestias ciertas características del hombre. Un análisis que se centra en un registro familiar y que, al fin y al cabo, nos debe permitir decidir sobre la importancia de la cultura en el acto traductivo.spa
dc.description.abstractRÉSUMÉ: Cet article se propose de présenter et d’expliquer le pourquoi de quelques expressions familières qui emploient la filière animalière pour se référer au comportement amoureux et sexuel de l’être humain. Il s’agit d’une étude concernant deux langues, le français qui se parle en France, et l’espagnol dont il est fait usage en Colombie. Plusieurs thèmes liés au champ lexical de l’amour et de la sexualité sont abordés. A chaque expression française est associée une expression colombienne lui correspondant d’un point de vue sémantique. Des précisions linguistiques et culturelles les accompagnent, cela dans le but de comprendre pourquoi le français et l’espagnol, d’un continent à un autre, ont parfois des divergences sur la façon de percevoir un animal, ou des différences dans la manière d’imager par l’intermédiaire des bêtes certaines caractéristiques de l’homme. Une analyse qui est centrée sur un registre familier et qui, à terme, doit nous permettre de statuer sur l’importance de la culture dans l’acte traductif.spa
dc.format.extent24spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isofraspa
dc.publisherUniversidad de Antioquia, Escuela de Idiomasspa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionspa
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)*
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/*
dc.subjectLangage familier-
dc.subjectFrance-
dc.subjectColombie-
dc.subjectCulture et acte traductif-
dc.subjectAnimaux-
dc.subjectAmour et sexualité-
dc.subjectLenguaje familiar-
dc.subjectFrancia-
dc.subjectColombia-
dc.subjectCultura y traducción-
dc.subjectAnimales-
dc.subjectAmor y sexualidad-
dc.titleDes Alpes aux Andes : quand Adam et Ève passent du coq à l’âne, ou la tâche ardue du traducteurspa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlespa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85spa
dc.rights.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
oaire.citationtitleMutatis Mutandisspa
oaire.citationstartpage91spa
oaire.citationendpage115spa
oaire.citationvolume3spa
oaire.citationissue1spa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1spa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/ARTspa
dc.type.localArtículo de investigaciónspa
Aparece en las colecciones: Artículos de Revista en Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
BourgueStephane_2010_ AlpesAndesTraducteur.pdfArtículo de investigación313.35 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons