Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/8423
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorRosenfield, Kathrin H.-
dc.contributor.authorGómez Montoya, John Jairo-
dc.date.accessioned2017-09-29T19:30:32Z-
dc.date.available2017-09-29T19:30:32Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.citationRosenfield, K. H. (2011). La tarea del traductor: de W. Benjamin a Hölderlin. (Traductor Gómez Montoya. J. J.) Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 4(2), 221-236.spa
dc.identifier.issn2011-799X-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10495/8423-
dc.description.abstractRESUMEN: Una de las más graves amenazas contra el arte, la literatura – y la traducción literaria – es, paradójicamente, la difusión del arte y de la literatura. Sin duda alguna, no es un azar que varias lenguas latinas denominen esta forma de comunicación cultural como “vulgarización”, término cuyas connotaciones señalan el desvanecimiento de las cualidades propias del arte. La cuantificación de la “cultura”, su “acrecentamiento”, implica siempre el peligro de los hábitos culturales muertos y de la pérdida de la sensibilidad viva con relación al abismo que separa el lenguaje cotidiano del lenguaje artístico, el habla de todos los días del canto que instaura y funda la posibilidad de toda comunicación.spa
dc.format.extent15spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad de Antioquiaspa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionspa
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)*
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/*
dc.subjectBenjamin, Walter, 1892-1940 - Ensayos-
dc.subjectTraducción-
dc.subjectTraductores-
dc.subjectLenguaje-
dc.subjectLenguaje y cultura-
dc.titleLa tarea del traductor: de W. Benjamin a Hölderlinspa
dc.title.alternativeLa tâche du traducteur: de W. Benjamin à Hölderlinspa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/reviewspa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85spa
dc.rights.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
oaire.citationtitleMutatis Mutandis, Revista Latinoamericana De Traduccionspa
oaire.citationstartpage221spa
oaire.citationendpage236spa
oaire.citationvolume4spa
oaire.citationissue2spa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.publisher.placeMedellín, Colombiaspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_ba08spa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/ARTREBspa
dc.type.localReseña de librospa
Aparece en las colecciones: Reseñas Bibliográficas en Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
GomezJohn_2011_TareaTraductorHolderlin.pdfReseña de libro308.03 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons