Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://hdl.handle.net/10495/8423
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Rosenfield, Kathrin H. | - |
dc.contributor.author | Gómez Montoya, John Jairo | - |
dc.date.accessioned | 2017-09-29T19:30:32Z | - |
dc.date.available | 2017-09-29T19:30:32Z | - |
dc.date.issued | 2011 | - |
dc.identifier.citation | Rosenfield, K. H. (2011). La tarea del traductor: de W. Benjamin a Hölderlin. (Traductor Gómez Montoya. J. J.) Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 4(2), 221-236. | spa |
dc.identifier.issn | 2011-799X | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10495/8423 | - |
dc.description.abstract | RESUMEN: Una de las más graves amenazas contra el arte, la literatura – y la traducción literaria – es, paradójicamente, la difusión del arte y de la literatura. Sin duda alguna, no es un azar que varias lenguas latinas denominen esta forma de comunicación cultural como “vulgarización”, término cuyas connotaciones señalan el desvanecimiento de las cualidades propias del arte. La cuantificación de la “cultura”, su “acrecentamiento”, implica siempre el peligro de los hábitos culturales muertos y de la pérdida de la sensibilidad viva con relación al abismo que separa el lenguaje cotidiano del lenguaje artístico, el habla de todos los días del canto que instaura y funda la posibilidad de toda comunicación. | spa |
dc.format.extent | 15 | spa |
dc.format.mimetype | application/pdf | spa |
dc.language.iso | spa | spa |
dc.publisher | Universidad de Antioquia | spa |
dc.type.hasversion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | spa |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO) | * |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | spa |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ | * |
dc.subject | Benjamin, Walter, 1892-1940 - Ensayos | - |
dc.subject | Traducción | - |
dc.subject | Traductores | - |
dc.subject | Lenguaje | - |
dc.subject | Lenguaje y cultura | - |
dc.title | La tarea del traductor: de W. Benjamin a Hölderlin | spa |
dc.title.alternative | La tâche du traducteur: de W. Benjamin à Hölderlin | spa |
dc.type | info:eu-repo/semantics/review | spa |
oaire.version | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | spa |
dc.rights.accessrights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
oaire.citationtitle | Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana De Traduccion | spa |
oaire.citationstartpage | 221 | spa |
oaire.citationendpage | 236 | spa |
oaire.citationvolume | 4 | spa |
oaire.citationissue | 2 | spa |
dc.rights.creativecommons | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | spa |
dc.publisher.place | Medellín, Colombia | spa |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_ba08 | spa |
dc.type.redcol | https://purl.org/redcol/resource_type/ARTREB | spa |
dc.type.local | Reseña de libro | spa |
Aparece en las colecciones: | Reseñas Bibliográficas en Idiomas |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
GomezJohn_2011_TareaTraductorHolderlin.pdf | Reseña de libro | 308.03 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons