Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://hdl.handle.net/10495/8425
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Pulido Correa, Martha Lucía | - |
dc.date.accessioned | 2017-09-29T19:51:32Z | - |
dc.date.available | 2017-09-29T19:51:32Z | - |
dc.date.issued | 2010 | - |
dc.identifier.citation | Pulido Correa, M. L. (2010). José Antonio Sabio Pinilla (2009). La traducción en la época ilustrada (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII). Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 3(10), 216-219. | spa |
dc.identifier.issn | 2011-799X | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10495/8425 | - |
dc.description.abstract | RESUMEN: La compilación de artículos de José Antonio Sabio Pinilla (2009) en el libro La traducción en la época ilustrada, presenta un recorrido por el siglo XVIII en seis países europeos en su relación con la traducción. La traducción en Alemania es presentada por Miguel Ángel Vega; en España, por Carmen Alberdi Urquizu y Natalia Arregui Barragán; en Gran Bretaña, por Fruela Fernández; en Italia, por Mónica García Aguilar y José Abad, y así, José Antonio Sabio Pinilla en Portugal. Cada artículo tiene su estilo propio y expone características particulares de los contextos históricos y culturales correspondientes a cada lengua y a su respectivo país, con el objetivo específico de describir y analizar la forma como las traducciones fueron recibidas, de qué lenguas particulares y de qué países provienen las obras originales que se traducen, qué estrategia traductiva prevalece en uno u otro país, qué tipo de pensamiento promueven dichas traducciones, cómo impactan en las diferentes sociedades, cómo se resuelven los asuntos de censura. Todo esto para hacer énfasis en el gran esfuerzo de los traductores y en el aporte que hace la historia de la traducción para lograr hacer visible este trabajo. Esta compilación referida específicamente al siglo XVIII europeo sitúa la traducción en el centro de las prácticas discursivas que participan en la consolidación de las historias culturales. | spa |
dc.format.extent | 3 | spa |
dc.format.mimetype | application/pdf | spa |
dc.language.iso | spa | spa |
dc.publisher | Universidad de Antioquia | spa |
dc.type.hasversion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | spa |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO) | * |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | spa |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ | * |
dc.subject | Reseña de libro | - |
dc.subject | Sabio Pinilla, José Antonio | - |
dc.subject | Traducción | - |
dc.subject | Traducción del inglés al español | - |
dc.subject | Traductores literarios | - |
dc.title | José Antonio Sabio Pinilla (2009). La traducción en la época ilustrada (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII). | spa |
dc.type | info:eu-repo/semantics/review | spa |
oaire.version | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | spa |
dc.rights.accessrights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
oaire.citationtitle | Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana De Traduccion | spa |
oaire.citationstartpage | 216 | spa |
oaire.citationendpage | 219 | spa |
oaire.citationvolume | 3 | spa |
oaire.citationissue | 1 | spa |
dc.rights.creativecommons | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | spa |
dc.publisher.place | Medellín, Colombia | spa |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_ba08 | spa |
dc.type.redcol | https://purl.org/redcol/resource_type/ARTREB | spa |
dc.type.local | Reseña de libro | spa |
Aparece en las colecciones: | Reseñas Bibliográficas en Idiomas |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
PulidoMartha_2010_TraduccionEpocaIlustrada.pdf | Reseña de libro | 137.9 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons