Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://hdl.handle.net/10495/8427
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Gutiérrez León, Heidy Alegría | - |
dc.date.accessioned | 2017-09-29T20:10:49Z | - |
dc.date.available | 2017-09-29T20:10:49Z | - |
dc.date.issued | 2012 | - |
dc.identifier.citation | Gutiérrez León, H. A. (2012). Epistemology, translation and a path for meaning. Mutatis Mutantis, 5(1), 40-52. | spa |
dc.identifier.issn | 2011-799X | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10495/8427 | - |
dc.description.abstract | RESUMEN: Este ensayo tiene una mirada epistemológica en dos sentidos. En la primera parte del texto, se hace referencia a cómo el positivismo ha influenciado la forma en que pensamos hoy, en particular en el campo de la traductología. También se señala, de forma más breve, la influencia que el post-estructuralismo ha tenido en el cambio de paradigma en la disciplina, denominado El giro cultural en la traductología. Desde ambos paradigmas, los investigadores han intentado dar un estatus científico a la disciplina. En la segunda parte, se describe el método de investigación utilizado por el filósofo Paul Ricoeur para explicar su idea de sentido, en su recorrido hacia la comprensión. | spa |
dc.description.abstract | ABSTRACT: Basically, this essay traces an epistemological line. It starts by mentioning how positivism has influenced thought and knowledge today, especially in the field of Translation Studies. There is also reference to the influence of continental philosophy, known as well as post-structuralism and its influence on what has been called the Cultural Turn in Translation Studies. From both paradigms, scholars work hard in order to give a scientific status to the discipline. In his path towards understanding, Paul Ricoeur has made a significant contribution with his inquiry method and his notion of meaning. | spa |
dc.format.extent | 12 | spa |
dc.format.mimetype | application/pdf | spa |
dc.language.iso | eng | spa |
dc.publisher | Universidad de Antioquia | spa |
dc.type.hasversion | info:eu-repo/semantics/acceptedVersion | spa |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO) | * |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | spa |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ | * |
dc.subject | Translation studies | - |
dc.subject | Epistemology | - |
dc.subject | Meaning | - |
dc.subject | Event | - |
dc.subject | Dialectics | - |
dc.subject | Traductología | - |
dc.subject | Epistemología | - |
dc.subject | Sentido | - |
dc.subject | Acontecimiento | - |
dc.subject | Dialéctica | - |
dc.subject | Traductologie | - |
dc.subject | Épistémologie | - |
dc.subject | Sens | - |
dc.subject | Événement | - |
dc.subject | Dialectique | - |
dc.title | Epistemology, translation and a path for meaning | spa |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | spa |
oaire.version | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | spa |
dc.rights.accessrights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
oaire.citationtitle | Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana De Traduccion | spa |
oaire.citationstartpage | 40 | spa |
oaire.citationendpage | 52 | spa |
oaire.citationvolume | 5 | spa |
oaire.citationissue | 1 | spa |
dc.rights.creativecommons | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | spa |
dc.publisher.place | Medellín, Colombia | spa |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 | spa |
dc.type.redcol | https://purl.org/redcol/resource_type/ART | spa |
dc.type.local | Artículo de investigación | spa |
Aparece en las colecciones: | Artículos de Revista en Idiomas |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
GutierrezHeidy_2012_EpistemologyTranslationMeaning.pdf | Artículo de investigación | 264.76 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons