Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/9257
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorPatiño García, Pedro-
dc.date.accessioned2018-03-14T18:27:05Z-
dc.date.available2018-03-14T18:27:05Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.citationPatiño García, P. (2013). FTA Corpus: a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocations. The Many Facets Of Corpus Linguistics In Bergen - In Honour Of Knut Hofland. 81-92 (3). Noruega: University Of Bergen. DOI:10.15845/bells.v3i1.363spa
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10495/9257-
dc.description.abstractABSTRACT: This paper describes the Corpus of Free Trade Agreements (henceforth FTA), a specialized parallel corpus in English and Spanish from Europe and America and a smaller subcorpus in English-Norwegian and Spanish-Norwegian that was prepared and then aligned with Translation Corpus Aligner 2 (Hofland & Johansson, 1998). The data was taken from Free Trade Agreements. These agreements are specialized texts officially signed and ratified by several countries and blocks of countries in the last twenty years. Thus, FTAs are a rich repository for terminology and phraseology that is used in different fields of business activity throughout the world. The corpus contains around 1.37 million words in the English section and 1.48 million words in its Spanish counterpart, plus 60,000 words each in the Spanish-Norwegian and English-Norwegian subcorpus. The corpus is being used primarily to study the terms and specialized collocations that include these terms in this kind of specialized texts.spa
dc.format.extent11spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isoengspa
dc.publisherUniversity Of Bergenspa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionspa
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)*
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/*
dc.subjectLinguistics-
dc.subjectLingüística-
dc.subjectTranslations-
dc.subjectTraducciones-
dc.subjectCommercial treaties-
dc.subjectTratados comerciales-
dc.subjectRelación de intercambio-
dc.titleCorpus : a parallel corpus of English and Spanish Free Trade Agreements for the study of specialized collocationsspa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartspa
dc.identifier.doi10.15845/bells.v3i1.363-
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85spa
dc.rights.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
oaire.citationstartpage81spa
oaire.citationendpage92spa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/spa
dc.publisher.placeGrupo de Investigación en Terminología y Traducción (GITT)spa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248spa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/CAP_LIBspa
dc.type.localCapítulo de librospa
Aparece en las colecciones: Capítulos de Libros en Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
PatiñoPedro_2013_CorpusParallelEnglish.pdfCapítulo de Libro308.62 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons