Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/15027
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorPulido Correa, Martha Lucia-
dc.contributor.authorVega Cernuda, Miguel Ángel-
dc.date.accessioned2020-06-16T20:49:00Z-
dc.date.available2020-06-16T20:49:00Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.issn1540-5877-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10495/15027-
dc.description.abstractRESUMEN: Este artículo se centra en la actividad traductora que se llevó a cabo en el Nuevo Reino de Granada entre las diferentes culturas tras la llegada de los españoles a América. Los traductores que venían a las nuevas tierras tuvieron que asumir numerosos retos para tratar con lenguas y personas totalmente desconocidas. Por su parte, los habitantes de América tuvieron que esforzarse para comprender súbitamente y adaptarse a un sistema que era totalmente nuevo para ellos. Esta actividad traductora se ilustra, desde la perspectiva literaria, cultural y geográfica, a través de las crónicas escritas por Fray Esteban Asensio, Fray Pedro Aguado y Fray Pedro Medranospa
dc.description.abstractABSTRACT: This paper examines the translation task undertaken between different cultures in the Nuevo Reino de Granada after the arrival of Spaniards in the new continent. Translators coming to the new lands had to assume numerous challenges to deal with completely unknown languages and people. On the other hand, the inhabitants of America had to make an effort to understand and adapt all of a sudden to a totally new system. This translation task is illustrated, from a literary, cultural and geographic perspective, through the chronicles written by Fr. Esteban Asensio, Fr. Pedro Aguado and Fr. Pedro Medrano.spa
dc.format.extent16spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversity of California, Department of Spanish & Portuguesespa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionspa
dc.rightsAtribución 2.5*
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/2.5/co/*
dc.subject.lcshTranslating and interpreting-
dc.titleVisiones del mundo y traducción en el siglo XVIspa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlespa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85spa
dc.rights.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
oaire.citationtitleeHumanista : Journal of Iberian Studiesspa
oaire.citationstartpage559spa
oaire.citationendpage575spa
oaire.citationvolume28spa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/spa
dc.publisher.placeEstados Unidosspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1spa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/ARTspa
dc.type.localArtículo de investigaciónspa
dc.subject.unescoTraducción-
dc.subject.unescoTranslation-
dc.subject.proposalHistoria de la traducciónspa
dc.subject.proposalTraducción - América Latina - Historiaspa
dc.subject.lcshurihttp://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958-
dc.subject.unescourihttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314-
dc.relation.ispartofjournalabbreveHumanistaspa
Aparece en las colecciones: Artículos de Revista en Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
PulidoMartha_2014_VisionesTraduccionSigloXVI.pdfArtículo de investigación423.31 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons