Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/16655
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorPulido Correa, Martha Lucía-
dc.contributor.authorCastaño Panchalo, Karolin Viviana-
dc.date.accessioned2020-09-29T20:31:50Z-
dc.date.available2020-09-29T20:31:50Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10495/16655-
dc.description.abstractABSTRACT: Currently, the audiovisual translation is very relevant, since constantly several productions are created globally, and the cultural exchange is one of the biggest challenges in this modality. For this reason, it was decided to do an annotated translation of an audiovisual text, identifying the various issues of the original text, in this case, a screenplay, to define the best techniques that can help overcome those problems and elaborate a good transference. The techniques used are based mainly on the taxonomy created by Martí Ferriol (2006), considering the ones that are the most useful for this type of AV text especially for issues related to orality and cultural references, which are some of the most difficult to solve depending on the context of the source text.spa
dc.description.abstractRESUMEN: Actualmente, la traducción audiovisual es muy relevante, ya que constantemente se crean muchas producciones a nivel mundial y el intercambio cultural es uno de los mayores desafíos en esta modalidad. Por esta razón, se decidió hacer una traducción comentada de un texto audiovisual, para identificar los distintos problemas al traducir el texto original, en este caso, un guión, definir las mejores técnicas que puedan ayudar a solucionar dichos problemas y elaborar una buena transferencia. Las técnicas usadas están basadas principalmente en la taxonomía creada por Martí Ferriol (2006), teniendo en cuenta aquellas que sean más útiles para este tipo de texto audiovisual, especialmente para problemas relacionados con la oralidad y los referentes culturales, los cuales son uno de los más difíciles de resolver dependiendo del contexto del texto fuente.spa
dc.format.extent78spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isoengspa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionspa
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia*
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/*
dc.subject.lcshAudio-visual translation-
dc.titleAnnotated Translation From Spanish Into English of the Colombian Screenplay “Corazón De Pollo” (2011) : Aspects Related to Orality and Cultural Referencesspa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisspa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aaspa
dc.rights.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
thesis.degree.nameMagíster en Traducciónspa
thesis.degree.levelMaestríaspa
thesis.degree.disciplineEscuela de Idiomas. Maestría en Traducciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad de Antioquiaspa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/spa
dc.publisher.placeMedellín, Colombiaspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccspa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/TMspa
dc.type.localTesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestríaspa
dc.subject.unescoCultural exchange-
dc.subject.unescoIntercambio cultural-
dc.subject.proposalTranslation problemsspa
dc.subject.lcshurihttp://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2018003243-
dc.subject.unescourihttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6984-
Aparece en las colecciones: Maestrías de la Escuela de Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
CastañoKarolin_2020_AnnotedTranslationSpanish.pdfTesis de maestría1.54 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons