Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/16656
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorPeréz Sánchez, Juan Manuel-
dc.contributor.authorRestrepo Espinosa, Isabel Cristina-
dc.date.accessioned2020-09-29T20:33:52Z-
dc.date.available2020-09-29T20:33:52Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10495/16656-
dc.description.abstractABSTRACT:Inverse translation requires a different approach from the translator. “In translating into a second language, comprehension of the source text is the easier aspect; the real difficulty is in producing a target text in a language in which composition does not come naturally” (Campbell, 1998, p. 57). Annotated translations help translators pay attention to every step of the process, find problems and difficulties and their solutions, and select the best translation methods based on communication objectives. The present annotated translation exemplifies the work process followed during the inverse translation, from Spanish into English, of an institutional text, namely the Bellas Artes University Foundation website. The project includes a literature review of the theories and concepts that supported the translation and commentary processes; an explanation of the methodology followed in order to complete the task; the source text analysis according to the models proposed by Nord (2005), Newmark (1992) and Emery (1991); the commentary that contains the problems and difficulties encountered—based on Nord’s (2005) theory—, and the solutions given by the translator to such problems; the conclusions and reflections resulting from the translation process; and, finally, the original and translated texts.spa
dc.format.extent85spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isoengspa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionspa
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia*
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/*
dc.titleAnnotated Spanish-English Translation of the Bellas Artes University Foundation [Fundación Universitaria Bellas Artes] Websitespa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisspa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aaspa
dc.rights.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
thesis.degree.nameMagíster en Traducciónspa
thesis.degree.levelMaestríaspa
thesis.degree.disciplineEscuela de Idiomas. Maestría en Traducciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad de Antioquiaspa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/spa
dc.publisher.placeMedellín, Colombiaspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccspa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/TMspa
dc.type.localTesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestríaspa
dc.subject.unescoTranslation-
dc.subject.unescoTraducción-
dc.subject.proposalTranslation methodsspa
dc.subject.proposalTranslation problemsspa
dc.subject.unescourihttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314-
Aparece en las colecciones: Maestrías de la Escuela de Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
RestrepoIsabel_2020_AnnotedSpanishEnglish.pdfTesis de maestría1.12 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons