Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/18639
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorMira Álvarez, Germán Darío-
dc.date.accessioned2021-02-24T16:29:24Z-
dc.date.available2021-02-24T16:29:24Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.issn0120-338X-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10495/18639-
dc.description.abstractABSTRACT: This paper presents an empirical contrastive corpus-based analysis of the translation of negative politeness from Spanish into English of the direct verbal interactions in Garcia Marquez’s novel Cien años de soledad, which are strongly determined by their cultural, social and situational context. This study assesses, both qualitatively and quantitatively, the extent to which these strategies are maintained, adapted or eliminated in the conversational interactions translated from a positive politeness-oriented culture (Colombia) into a negative politeness-oriented culture (English language readers). It could be concluded that in the translation, the pragmatic meaning of the speech acts involved was maintained for the most part, by rendering into the TT a similar type and amount of negative politeness strategies and substrategiesspa
dc.description.abstractRESUMEN: Este artículo presenta un análisis empírico contrastivo de la traducción al inglés de la cortesía negativa en las interacciones verbales de la novela Cien años de soledad, de García Márquez, las cuales están fuertemente condicionadas por su contexto cultural, social y situacional. El propósito de este estudio es determinar, cualitativa y cuantitativamente, el grado en el que estas estrategias se mantienen, adaptan o se eliminan en la traducción de las interacciones conversacionales propias de una sociedad típicamente orientada a la cortesía positiva (Colombia), hacia una orientada a la cortesía negativa (lectores en lengua inglesa). Se pudo concluir que, en la traducción, el significado pragmático de los actos de habla se conservó, en la mayoría de los casos, trasladando al TM un tipo y una cantidad similar de estrategias y subestrategias de cortesía negativa.spa
dc.description.abstractRESUMO: Este artigo apresenta uma análise empírica contrastiva da tradução ao inglês da cortesia negativa nas interações verbais do romance Cien años de soledad, de García Márquez, as quais estão fortemente condicionadas por seu contexto cultural, social e situacional. O propósito deste estudo é determinar, qualitativa e quantitativamente, o grau no qual essas estratégias se mantêm, adaptam ou eliminam-se na tradução das interações conversacionais próprias de uma sociedade tipicamente orientada à cortesia positiva (Colômbia), a uma orientada à cortesia negativa (leitores em língua inglesa). Pôde-se concluir que, na tradução, o significado pragmático dos atos de fala foi conservado, na maioria dos casos, deslocando ao TT um tipo e uma quantidade similar de estratégias e subestratégias de cortesia negativa.spa
dc.format.extent18spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isoengspa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, Facultad de Ciencias Humanas, Departamento de Lingüísticaspa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/*
dc.subject.lcshSpeech acts (Linguistics)-
dc.titleThe Translation of Negative Politenes in García Márquez's Novel Cien Años de Soledadspa
dc.title.alternativeLa traducción de la cortesía negativa en la novela Cien Años de Soledad de García Márquezspa
dc.title.alternativeA tradução da cortesia negativa no romance Cien Años de Soledad de García Márquezspa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlespa
dc.identifier.doi10.15446/fyf.v27n1.46948-
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85spa
dc.rights.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.identifier.eissn2256-5469-
oaire.citationtitleForma y Funciónspa
oaire.citationstartpage109spa
oaire.citationendpage126spa
oaire.citationvolume27spa
oaire.citationissue1spa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.publisher.placeBogotá, Colombiaspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1spa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/ARTspa
dc.type.localArtículo de investigaciónspa
dc.subject.unescoTranslation-
dc.subject.unescoTraducción-
dc.subject.proposalCien años de soledad - Crítica e interpretaciónspa
dc.subject.proposalCortesía lingüísticaspa
dc.subject.proposalGarcía Márquez, Gabriel, 1927-2014 - Crítica e interpretaciónspa
dc.subject.lcshurihttp://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85126441-
dc.subject.unescourihttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314-
Aparece en las colecciones: Artículos de Revista en Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
MiraGerman_2014_TranslationGarcíaMárquez.pdfArtículo de investigación195.46 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons