Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/18952
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorMuñoz Torres, Carlos Arturo-
dc.contributor.authorGuerrero Uchima, Inés Gabriela-
dc.date.accessioned2021-03-15T16:48:17Z-
dc.date.available2021-03-15T16:48:17Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.issn2011-799X-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10495/18952-
dc.description.abstractRESUMEN: El objetivo de este artículo es presentar una propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos en un corpus comparable español-inglés. Este artículo está enmarcado en el enfoque comunicativo y sociocultural de la Traductología que concibe tres dimensiones del contexto: comunicativa, pragmática y semiótica (Hatim, 1997), de las cuales enfatizamos la dimensión pragmática: tono y función textual. La metodología describe la recopilación y delimitación de un corpus general de sitios web médicos y la selección de un corpus comparable de géneros médicos electrónicos pertenecientes a sitios web médicos institucionales acreditados. A partir de una fase exploratoria, se identificó y recopiló, de manera empírica, un mayor número de géneros médicos en inglés que en español en los sitios web. Este corpus de análisis de géneros médicos electrónicos se analizó mediante una adaptada propuesta para la identificación de las funciones textuales. De acuerdo con un análisis pragmático, se identificaron el tono (nivel de comunicación) y funciones textuales para construir la tipología, en la cual prevalecen el nivel de comunicación general y la función expositiva de estos géneros textuales. Es posible concluir que la relación entre la función y tono textual se convierte en los ejes de articulación para la clasificación de los géneros.spa
dc.description.abstractABSTRACT: This paper aims at presenting a methodology for the design of a typology of electronic medical genres in a Spanish-English comparable corpus. It is framed within the communicative and sociocultural approach in Translation Studies, which considers three dimensions of context: communicative, pragmatic and semiotic (Hatim, 1997). This study emphasizes on the pragmatic dimension: tenor and text function. The methodology describes the collection and determines the limits of a general corpus of medical websites and the selection of a comparable corpus of electronic medical genres, belonging to institutional accredited medical websites. Based on an exploration, a great number of medical genres in English and Spanish websites were empirically identified and gathered. This corpus of electronic medical genres was analyzed by means of an adapted proposal for identifying text functions. Following a pragmatic analysis, tenor or communication level and text functions were identified to design a text typology. The two main findings were the communication level oriented to general public and the expository function of text genres. It can be concluded that the relationship between text function and tenor becomes the supporting pillars for the classification of genres.spa
dc.description.abstractRÉSUMÉ: Cet article vise à présenter une méthodologie pour la conception d'une typologie des genres médicaux électroniques dans un corpus comparé Espagnol-Anglais. Nous suivons l'approche communicative et socioculturel dans les études de traduction, qui tient compte de trois dimensions du contexte: communicative, pragmatique et sémiotique (Hatim, 1997). Cette étude met l'accent sur la dimension pragmatique : le ténor et la fonction du texte. La méthode décrit la récollection et détermine les contraintes d'un corpus général des sites web médicaux et la sélection d'un corpus comparé de genres médicaux électroniques, appartenant à des sites médicaux institutionnels accrédités. Un bon nombre de sites web médicaux en anglais et en espagnol ont été empiriquement identifiés et rassemblés. Ce corpus de genres médicaux électroniques a été analysé au moyen d'une proposition adaptée pour identifier les fonctions des textes. Selon une analyse pragmatique, les fonctions de niveau et le ténor des textes ou de communication ont été identifiés afin de définir une typologie textuelle. Les résultats étaient le niveau de communication orientée au grand public et la fonction expositive des genres textuels. On peut en conclure que la relation entre la fonction de texte et le ténor deviennent les piliers pour la classification des genres. Mots clés: traductologie, genres médicaux, corpus comparé, fonction de texte, ténor textuel.spa
dc.format.extent15spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad de Antioquia, Escuela de idiomasspa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/*
dc.titlePropuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicosspa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlespa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85spa
dc.rights.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
oaire.citationtitleMutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducciónspa
oaire.citationstartpage385spa
oaire.citationendpage399spa
oaire.citationvolume6spa
oaire.citationissue2spa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.publisher.placeMedellín, Colombia.spa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1spa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/ARTspa
dc.type.localArtículo de investigaciónspa
dc.subject.unescoTraducción-
dc.subject.unescoTranslation-
dc.subject.proposalCorpus en estudios de traducciónspa
dc.subject.unescourihttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314-
dc.relation.ispartofjournalabbrevMutatis Mutandisspa
Aparece en las colecciones: Artículos de Revista en Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
MuñozCarlos_2013_PropuestaDiseñoGeneros.pdfArtículo de investigación305.64 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons