Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/2744
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorGómez Hernández, Norman Dario-
dc.contributor.authorGómez, Jorge Iván-
dc.date.accessioned2015-06-26T16:09:29Z-
dc.date.available2015-06-26T16:09:29Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.citationGómez, N., & Gómez, J. (2011). Aproximación a una didáctica de la traducción de textos científicos y técnicos inglés-español. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 16(27), 135–163.spa
dc.identifier.issn0123-3432-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10495/2744-
dc.description.abstractRESUMEN: Este artículo ofrece algunas reflexiones surgidas del proyecto “Aproximación a una didáctica de la traducción de textos científicos y técnicos”. El trabajo se desarrolló por medio de las siguientes etapas: búsqueda y recopilación de información curricular y de lecturas sobre traducción como sustento teórico de la propuesta didáctica; elaboración del Módulo para la enseñanza de la traducción de textos científicos y técnicos del inglés al español; diseño de una plantilla de portafolio de aprendizaje para evaluar sus talleres; pilotaje de dicho módulo, y desarrollo de estrategias de divulgación del proyecto realizado. El proyecto permitió evidenciar la escasa oferta de programas de traducción científica y técnica en Colombia; la falta de consenso en la conceptualización de los tipos de textos que conforman los lenguajes especializados y la necesidad de revisar la rígida estructura que, por lo general, siguen los manuales de traducción existentes. El Módulo que presentamos tiene aplicabilidad en diversos ámbitos de traducción, gracias a la universalidad del lenguaje científico y técnico, y a las características de su diseño. Sin embargo, es necesario continuar con el estudio de sus resultados en otros entornos, para profundizar más en la investigación sobre la didáctica de la traducción.spa
dc.description.abstractABSTRACT: This article shows some reflections obtained from the project “Approximation to the translation of scientific and technical texts”. The project was carried out following these steps: search and selection of curricular information and readings about translation as a theoretical support for the proposal; creation of the Handbook for Teaching Translation of Scientific and Technical Texts: English/ Spanish, including its learning portfolio to evaluate its workshops; testing of some workshops and implementation of strategies for its divulgation. This project evidenced the shortage of programs for studying translation of scientific and technical texts in Colombia; the lack of consensus in the conceptualization of the text types referred as specialized languages and the need for revising the rigid structure followed, in general, by the existing translation handbooks. This handbook can be used in different translation settings, thanks to the universality of the technical and scientific languages and to the features it presents. However, it is necessary to continue testing its results in different settings in order to deepen in the research of the didactics of translation.spa
dc.format.extent28spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad de Antioquia, Escuela de Idiomasspa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionspa
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)*
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/*
dc.subjectCompetencia traductiva-
dc.subjectDidáctica de la traducción-
dc.subjectMódulo de traducción-
dc.subjectPortafolio de aprendizaje-
dc.subjectTextos científicos y técnicos-
dc.subjectLearning portfolio-
dc.subjectScientific and technical texts-
dc.subjectTranslation competence-
dc.subjectTranslation didactics-
dc.subjectTranslation handbook-
dc.titleAproximación a una didáctica de la traducción de textos científicos y técnicos inglés- españolspa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlespa
dc.publisher.groupTraductologíaspa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85spa
dc.rights.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.identifier.eissn2145-566X-
oaire.citationtitleIkala, Revista de Lenguaje y Culturaspa
oaire.citationstartpage135spa
oaire.citationendpage163spa
oaire.citationvolume16spa
oaire.citationissue27spa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.publisher.placeMedellín, Colombiaspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1spa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/ARTspa
dc.type.localArtículo de investigaciónspa
dc.relation.ispartofjournalabbrevÍkalaspa
Aparece en las colecciones: Artículos de Revista en Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Gomez_Norman_2011_aproximacion_didactica_traduccion.pdfArtículo de investigación4.67 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons