Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/27470
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorQuintero Atehortúa, Andrés Felipe-
dc.date.accessioned2022-04-12T17:22:27Z-
dc.date.available2022-04-12T17:22:27Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationQuintero, A. F. (2016). general analysis of the translation of Manuel Puig‘s Heartbreak Tango to German. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 21(2), 203–213. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v21n02a06spa
dc.identifier.issn0123-3432-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10495/27470-
dc.description.abstractRESUMEN: El objeto de este trabajo es, desde la perspectiva de la crítica traductológica, comparar la traducción al alemán de la novela Boquitas pintadas (1969) con la obra original en español, con el fin de analizar los métodos y procedimientos utilizados por la traductora Adelheid Hanke-Schaefer. Por efectos de extensión, solo se tienen en cuenta aquellos pasajes de la novela que sirven de ejemplo y marco general para detectar, en la medida de lo posible, las dificultades, dudas y demás inconsistencias, muchas veces inevitables, que pudieron haber emergido en la versión alemana. Este proceso, a su vez, es un pretexto para reflexionar sobre lo que es la traducción en general.spa
dc.description.abstractABSTRACT: The purpose of this paper is to compare the German translation of the novel Heartbreak Tango (1969) with its original in Spanish, in order to analyze the methods and procedures used by translator Adelheid Hanke-Schaefer. For purposes of extension, the passages of the novel under consideration were only those ones that were deemed to serve as an example and framework to detect, as far as possible, the challenges, doubts and other inconsistencies, often inevitable that may have emerged in the German version. In turn, this process is a pretext to ponder upon translation in generalspa
dc.description.abstractRÉSUMÉ: Cet article se propose de comparer la traduction allemande du roman Heartbreak Tango (1969) avec l’œuvre originale en espagnol, afin d’analyser les méthodes et les procédures utilisées par la traductrice Adelheid Hanke-Schaefer. Du fait de l’extension, nous rendons compte seulement des passages du roman qui servent d’exemple et de cadre général visant à détecter, autant que possible, les difficultés, les craintes et d’autres incohérences, souvent inévitables, qui pourraient ap paraître dans la version allemande. Aussi, ce processus devient un prétexte pour réfléchir à la traduction en général.spa
dc.format.extent11spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad de Antioquia, Escuela de Idiomasspa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/*
dc.titleAnálisis general de la traducción al alemán de la obra Boquitas pintadas de Manuel Puigspa
dc.title.alternativeA general analysis of Manuel Puig's Heartbreak Tango translated to Germanspa
dc.title.alternativeAnalyse générale de la traduction allemande du travail de Manuel Puig Le Plus beau tango du mondespa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlespa
dc.publisher.groupGrupo de Estudios de Literatura y Cultura Intelectual Latinoamericanaspa
dc.identifier.doi10.17533/udea.ikala.v21n02a06-
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85spa
dc.rights.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.identifier.eissn2145-566X-
oaire.citationtitleÍkala : Revista de Lenguaje y Culturaspa
oaire.citationstartpage203spa
oaire.citationendpage213spa
oaire.citationvolume21spa
oaire.citationissue2spa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.publisher.placeMedellín, Colombiaspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1spa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/ARTspa
dc.type.localArtículo de investigaciónspa
dc.subject.lembTraducción e interpretación-
dc.subject.lembTranslating and interpreting-
dc.subject.lembPuig, Manuel,1932-1990. Boquitas pintadas - Crítica e interpretación-
dc.identifier.urlhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/23761spa
dc.description.researchgroupidCOL0064075spa
dc.relation.ispartofjournalabbrevÍkalaspa
Aparece en las colecciones: Artículos de Revista en Comunicaciones y Filología

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
QuinteroAndres_2016_AnalisisTraducciónAleman.pdfArtículo de investigación166.81 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons