Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/2750
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorPulido Correa, Martha Lucía-
dc.contributor.authorVega Cernuda, Miguel Ángel-
dc.date.accessioned2015-06-26T19:45:37Z-
dc.date.available2015-06-26T19:45:37Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.citationPulido, M., & Vega, M. (2011). De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 4(2), 172–179.spa
dc.identifier.issn2011-799X-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10495/2750-
dc.description.abstractRESUMEN: El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Si Berman leyó y se inspiró en la traducción de García Yebra para realizar su traducción al francés, también García Yebra leyó la traducción de Berman para buscar las equivalencias con respecto a su propia traducción. Lecturas y relecturas, traducciones, retraducciones y comentarios alrededor de las dos maneras de traducir.spa
dc.description.abstractABSTRACT: The aim of this paper is to comment on Schleiermacher’s essay translated into French and Spanish. This will allow us to perceive translators as readers of translations. If Berman read and got his inspiration from García Yebra’s Spanish translation of the text, García Yebra also read Berman’s translation, seeking to find equivalences with his own translated text. Readings and re-readings, translations, retranslations and comments around the two ways of translating.spa
dc.format.extent7spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad de Antioquiaspa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionspa
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)*
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/*
dc.subjectBerman, Antoine, 1942-1991-
dc.subjectGarcía Yebra, Valentin-
dc.subjectSchleiermacher, Friedrich, 1768-1834-
dc.subjectRetraducciones-
dc.subjectTraducciones-
dc.subjectTranslations-
dc.subjectRetranslations-
dc.titleDe las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Bermanspa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlespa
dc.publisher.groupTraductologíaspa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85spa
dc.rights.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
oaire.citationtitleMutatis Mutandis, Revista Latinoamericana De Traduccionspa
oaire.citationstartpage172spa
oaire.citationendpage179spa
oaire.citationvolume4spa
oaire.citationissue2spa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.publisher.placeMedellín, Colombiaspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1spa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/ARTspa
dc.type.localArtículo de investigaciónspa
Aparece en las colecciones: Artículos de Revista en Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Pulido_Martha_2011_maneras_traducir_schleiermacher.pdfArtículo de investigación191 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons