Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/2936
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorCalle Orozco, Jhonny Alexander-
dc.date.accessioned2015-08-11T15:38:15Z-
dc.date.available2015-08-11T15:38:15Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.citationCalle, J. (2013). Gender and translation: spanish translation of Virginia Woolf’s Orlando, by Jorge Luis Borges. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 6 (2), 444–454.spa
dc.identifier.issn2011-799X-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10495/2936-
dc.description.abstractRESUMEN: Jorge Luis Borges tradujo al español la novela Orlando: A Biography, escrita por Virginia Woolf, nueve años después de la publicación, en 1928. En la obra, Virginia Woolf buscaba trazar un camino que conllevaría a la perfecta armonía de los dos sexos en la mente. No obstante, la traducción del argentino presenta una serie de cambios que permiten examinar el carácter personal que el traductor le imprimió a su traducción, como reflejo de su ideología patriarcal, consciente o inconsciente.spa
dc.description.abstractABSTRACT: Jorge Luis Borges translated into Spanish Orlando: A Biography, written by Virginia Woolf, nine years after its publication, in 1928. In the novel, Virginia Woolf sought to chart a path that would lead to a perfect harmony between the two sexes in the mind. However, the translation of the Argentine author has a number of changes that allows us to examine the personal character that he gave to his translation as a reflection of his conscious or unconscious covert patriarchal ideology.spa
dc.format.extent10spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isoengspa
dc.publisherUniversidad de Antioquia, Escuela de Idiomasspa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionspa
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)*
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/*
dc.subjectFeminismo-
dc.subjectGénero-
dc.subjectManipulación-
dc.subjectOrlando-
dc.subjectTraducción feminista-
dc.subjectVirginia Woolf-
dc.subjectFeminism-
dc.subjectFeminist translation-
dc.subjectGender-
dc.subjectManipulation-
dc.titleGender and translation: spanish translation of Virginia Woolf's Orlando, by Jorge Luis Borgesspa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlespa
dc.publisher.groupTraductologíaspa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85spa
dc.rights.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
oaire.citationtitleMutatis Mutandis, Revista Latinoamericana De Traduccionspa
oaire.citationstartpage444spa
oaire.citationendpage454spa
oaire.citationvolume6spa
oaire.citationissue2spa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.publisher.placeMedellín, Colombiaspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1spa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/ARTspa
dc.type.localArtículo de investigaciónspa
Aparece en las colecciones: Artículos de Revista en Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Calle_Jhonny_2013_gender_translation_spanish.pdfArtículo de investigación377.99 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons