Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/34119
Título : Intraductibilidad de las metáforas del español a la lengua de señas colombiana
Autor : Naranjo Orozco, Luisa Fernanda
Guerrero Clavijo, Manuel Alejandro
metadata.dc.subject.*: Metáfora
Metaphor
Sordos
Deaf
Semiología (lingüística)
Semiology (Linguistics)
Lengua de Señas Colombiana (LSC)
Fecha de publicación : 2013
Editorial : Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas
Citación : Naranjo Orozco, L. F., & Guerrero, M. (2013). Intraductuctibilidad de las metáforas del español a la lengua de señas colombiana. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(2), 477–486. https://doi.org/10.17533/udea.mut.17924
Resumen : RESUMEN: Entre las dificultades que enfrentan los Sordos al presentar pruebas en español escrito se encuentran las preguntas analógicas, que dan cuenta de las relaciones lógicas de las lenguas, por ejemplo: las metáforas, los modismos, las locuciones, o expresiones idiomáticas, además cada cultura se encarga de construir estos recursos lingüísticos a lo largo de su historia. Las personas Sordas no comprenden fácilmente este tipo de preguntas, pues aquellas hacen parte de una cultura y de una tradición oral ajena a la cultura Sorda y a la Lengua de Señas Colombiana (LSC); y en el momento de interpretarlas se pierde el sentido y el significado de la pregunta, pues las estrategias al alcance del intérprete de LSC están limitadas, y en muchos casos se privaría a la persona Sorda de realizar el acto metacognitivo que supone la comprensión de las analogías. En este artículo se presenta una comparación de la comprensión de metáforas escritas entre dos personas oyentes y dos personas Sordas, esto para evidenciar que una prueba en español para evaluar la capacidad de pensamiento analógico de los estudiantes Sordos, quizás no sea el método más apropiado, pues las diferencias culturales y lingüísticas entre las lenguas orales y/o escritas y las Lenguas de Señas son en muchos casos infranqueables. Las conclusiones que se hagan respecto a las competencias cognitivas y lingüísticas de las personas Sordas, deben desprenderse de un análisis de la LSC y de una prueba diseñada desde este sistema semiológico, y no de la comprensión de un código escrito de una lengua oral distante para ellos.
ABSTRACT: Among the challenges faced by Deaf or Hard of Hearing people when sitting for a written Spanish exam we find the analogue questions, those that represent logical relationships of languages, e.g., metaphors, idioms, phrases, in addition, each culture is responsible for the construction of all these linguistic resources throughout its history. Deaf or Hard of Hearing people do not easily understand that type of questions, because they are part of a culture and an oral tradition that is foreign to the deaf culture and to the Colombian Sign Language (LSC). When the moment of interpretation comes the sense is lost and also the meaning of the question, because the strategies available to the LSC interpreter are very limited and in many cases the the Deaf or Hard of Hearing person is deprived of the metacognitive act that involves the understanding of analogies. This study presents the results of a comparison of the understanding of written metaphors between two hearing persons and two Deaf or Hard of Hearing persons, so as to demonstrate that a Spanish test to assess the ability of analogical thinking of Deaf students, is perhaps not the most appropriate method, as the cultural and linguistic differences between oral language and / or written and Sign Languages are often impassable. The conclusions that could be obtained with respect to cognitive and linguistic skills of Deaf people should be the result of an analysis of the LSC and of a test designed based on this semiotic system and not of the understanding of a written code very distant for them.
RÉSUMÉ: Entre les grandes difficultés rencontrées par les Sourds au moment de présenter une épreuve écrite en espagnol se trouvent les questions analogiques ; celles qui représentent des relations logiques des langues, par exemple : les métaphores, les idiotismes, les locutions ou expressions idiomatiques, en outre, chaque culture est la responsable de la construction de ces ressources linguistiques tout au long de son histoire. Les personnes Sourdes ne comprennent pas facilement ce type de questions, parce qu’elles font partie d'une culture et d'une tradition orale qui est étrangère à la culture sourde et à la Langue des Signes Colombienne (LSC) ; au moment de les interpréter, le sens de la question est perdu, parce que les stratégies disponibles pour l'interprète de LSC sont très limitées et dans de nombreux cas l’interprétation privera la personne sourde de faire l’acte métacognitif qui implique la compréhension des analogies. Cette étude présente les résultats d’une comparaison de la compréhension des métaphores écrites entre deux entendants et deux Sourds, ceci afin de démontrer qu'un test en espagnol pour évaluer la capacité de la pensée analogique des élèves Sourds, n’est peut-être pas la méthode la plus appropriée, car les différences culturelles et linguistiques entre les langues orales et/ou écrites et les Langues des Signes sont souvent infranchissables et que les conclusions que l’on peut obtenir par rapport aux compétences cognitives et linguistiques des personnes Sourdes doivent être le fruit d'une analyse de la LSC et d’un test fait à partir de ce système sémiologique et non pas de la compréhension d'un code écrit d'une langue orale très lointain pour eux.
metadata.dc.identifier.eissn: 2011-799X
metadata.dc.identifier.doi: 10.17533/udea.mut.17924
Aparece en las colecciones: Artículos de Revista en Comunicaciones y Filología

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
NaranjoLuisa_2013_IntraductuctibilidadMetáforas.pdfArtículo de reflexión152.63 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons