Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://hdl.handle.net/10495/8417
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Orozco Jiménez, Wilson Arturo | - |
dc.date.accessioned | 2017-09-29T15:28:54Z | - |
dc.date.available | 2017-09-29T15:28:54Z | - |
dc.date.issued | 2011 | - |
dc.identifier.citation | Orozco Jiménez, W. (2011). Los traductores literarios (sí) existen. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 16(29), 155-158. | spa |
dc.identifier.issn | 0123-3432 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10495/8417 | - |
dc.description.abstract | RESUMEN: Imaginemos la siguiente situación: los traductores literarios no existen ni son importantes (aunque parezca increíble, ésa es la concepción en ciertas academias en Colombia). Así que la obra de un escritor como la de Gabriel García Márquez no se conoce en los países donde el consumo cultural está mucho más extendido. Por ende, García Márquez es un completo desconocido en Norteamérica y en Europa porque sus libros no son publicados y no hay campañas mediáticas que impliquen enviar los libros a los periódicos. Total, el gran público no lee los libros del señor García Márquez y eso incluye a los jurados del Premio Nobel. Ellos con seguridad son muy cultos, pero solo pueden leer a los “autores exóticos” en inglés. De tal forma que García Márquez no se habría ganado su Premio Nobel y de esa manera no se habría convertido en un ícono de la cultura latinoamericana. Y su liqui-liqui (fetiche) no le habría dado la vuelta al mundo. | spa |
dc.format.extent | 3 | spa |
dc.format.mimetype | application/pdf | spa |
dc.language.iso | spa | spa |
dc.publisher | Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas | spa |
dc.type.hasversion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | spa |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO) | * |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | spa |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ | * |
dc.subject | Guzmán, María Constanza - Crítica e interpretación | - |
dc.subject | Rabassa’s, Gregory - Crítica e interpretación | - |
dc.subject | Reseña de libro | - |
dc.subject | Traducción como profesión | - |
dc.subject | Traductores | - |
dc.subject | Traductores literarios | - |
dc.title | Los traductores literarios (sí) existen | spa |
dc.title.alternative | Literary translators (do) exist | spa |
dc.type | info:eu-repo/semantics/review | spa |
oaire.version | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | spa |
dc.rights.accessrights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
dc.identifier.eissn | 2145-566X | - |
oaire.citationtitle | Ikala, Revista de Lenguaje y Cultura | spa |
oaire.citationstartpage | 155 | spa |
oaire.citationendpage | 158 | spa |
oaire.citationvolume | 16 | spa |
oaire.citationissue | 29 | spa |
dc.rights.creativecommons | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | spa |
dc.publisher.place | Medellín, Colombia | spa |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_ba08 | spa |
dc.type.redcol | https://purl.org/redcol/resource_type/ARTREB | spa |
dc.type.local | Reseña de libro | spa |
dc.relation.ispartofjournalabbrev | Íkala | spa |
Aparece en las colecciones: | Reseñas Bibliográficas en Idiomas |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
OrozcoWilson_2011_TraductoresLiterariosExisten.pdf | Reseña de libro | 7.05 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons