Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/8928
Título : La fábula ovidiana de Filomela revisada por la Edad Media : de Chrétien de Troyes a Alfonso X
Otros títulos : The Ovidian Fable of Philomela reviewed by the Middle Ages : from Chrétien de Troyes to Alfonso X
Autor : Botero García, Mario Martín
metadata.dc.subject.*: Filomela
Philomela
Ovidio
Ovid
Chrétien de Troyes
Alfonso X
Traducción medieval
Medieval translation
Siglo XII
12th Century
Siglo XIII
13th Century
Fecha de publicación : 2014
Editorial : Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas
Citación : Botero García, M. M. (2014). La fábula ovidiana de Filomela revisada por la Edad Media: de Chrétien de Troyes a Alfonso X. Íkala: Revista de Lenguaje y Cultura, 19(3), 237-250. Doi: 10.17533/udea.ikala.v19n3a02
Resumen : RESUMEN: En este trabajo se expone el contraste entre las dos traducciones al francés y al castellano de Filomela, una de las fábulas de las Metamorfosis de Ovidio, realizadas en los siglos XII y XIII por Chrétien de Troyes y Alfonso X. Por medio del análisis y cotejo de tres momentos narrativos, veremos la forma en que la materia antigua es tratada según el contexto determinado en el que se producen las traducciones. La versión francesa hace énfasis en una dimensión cortés en donde el personaje femenino es altamente valorado; por su parte, la versión castellana reivindica una racionalización de la fábula ovidiana, supeditada a una visión política e histórica. Se puede constatar así que las traducciones medievales no son serviles con respecto a la fuente latina sino que demuestran una gran libertad en la selección y combinación de elementos.
ABSTARCT: This paper shows the contrast between the French and Castilian translations of Philomela, one of the most known fables of Ovid’s Metamorphoses, by Chrétien de Troyes and Alfonso X. Through the analysis and comparison of three moments of the text, we can see how the ancient material is treated according to the particular context in which the translations appear. The French version emphasizes a courtly dimension where the female character is highly valued. In the other hand, the Castilian version indicates a rationalization of the Ovidian fable, which is evaluated according to a political and historical vision. It can be seen that medieval translations are not servile with respect to the source but show great freedom in the selection and combination of elements.
metadata.dc.identifier.eissn: 2145-566X
ISSN : 0123-3432
metadata.dc.identifier.doi: 10.17533/udea.ikala.v19n3a02
Aparece en las colecciones: Artículos de Revista en Comunicaciones y Filología

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
BoteroMario_2014_FabulaOvidianaFilomela.pdfArtículo de reflexión232.32 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons