Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/20221
Título : El Catecismo (1576) de Fray Luis Zapata de Cárdenas, traducción cultural : tentativa de comprensión de la historia cultural y religiosa de Colombia
Autor : Pulido Correa, Martha Lucía
metadata.dc.subject.*: Historia cultural
Historia religiosa
Traducción
Cultural history
Religious history
Translation
Catecismo
Negociación
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept2960
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept305
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314
Fecha de publicación : 2015
Editorial : Universidad de Antioquia, Escuela de idiomas
Resumen : RESUMEN: La implementación de catecismos para la función evangelizadora, no se queda en los límites de la orientación espiritual. Para asegurar su eficacia, el alcance involucra lo social, lo urbano, el aspecto físico de los evangelizados, el comportamiento, y claro está, la lengua o lenguas en las que se evangeliza. La historia ha recogido el hecho como un acto total de imposición de la doctrina católica y de supresión de lo indígena. Intentamos entender, desde la perspectiva de la traducción cultural, en qué medida este hecho crucial implicó negociaciones entre evangelizadores y evangelizados, y conocimiento profundo de ambas partes. La traducción entendida aquí en todo el sentido tanto de la transferencia como del abandono (en el sentido de la interpretación que hacen Lamy y Nouss de La tarea del traductor de Benjamin). El intercambio que se experimenta en este contexto de las tareas del traductor y del receptor permite conocer aspectos de quienes habitaban en América, tanto indígenas como españoles, o europeos en general, y criollos. Esta reflexión se lleva a cabo a partir de la lectura del Catecismo de Fray Luis Zapata.
ABSTRACT: The institutionalized used of catechisms for evangelization, does not limit itself to a spiritual orientation. To ensure its effectiveness, the scope reaches social, urban and physical aspects of those evangelized, their behaviour, and naturally, the language or languages in which the evangelization is carried out. History has registered the event as a total act of imposition of the Catholic doctrine and of suppression of the indigenous. We are trying to understand, from the perspective of cultural translation, whether this crucial event implied negotiations between evangelizers and evangelized, and whether it implied also a deep knowledge of each other. Translation is understood here in the whole sense of transference and abandonment (in the sense Lamy and Nouss give to Benjamin’s Task of the Translator). The exchange experienced in this context of the tasks of the translator and the receptor leads to the knowledge of aspects of those inhabiting America, that is to say, Indians, Spaniards or Europeans in general and criollos. This reflexion takes as a departing point Friar Luis Zapata de Cárdenas’ Catecismo.
RESUMO: A implementação de catecismos para a função evangelizadora não se detém nos limites da orientação espiritual. Para assegurar sua eficácia, o alcance engloba o social, o urbano, o aspecto físico dos evangelizados, o comportamento e, é claro, a língua ou línguas em que se evangeliza. A história registrou o acontecido como um ato de total imposição da doutrina católica e de supressão do indígena. Tentamos compreender, a partir da perspectiva da tradução cultural, até que ponto este acontecimento crucial implicou em negociações entre evangelizadores e evangelizados, assim como no conhecimento profundo de ambas as partes. A tradução entendida aqui é em sentido amplo tanto da transferência quanto do abandono (na maneira como interpretam Lamy e Nouss A Tarefa do Tradutor de Benjamin). O intercâmbio que se experimenta, neste contexto, das tarefas do tradutor e do receptor permite conhecer aspectos de quem habitava a América, tanto indígenas como espanhóis ou europeus em geral e crioulões. Esta reflexão se norteia a partir da leitura do Catecismo de Frei Luis Zapata.
RÉSUMÉ: La mise en œuvre des catéchismes pour évangéliser ne se limite pas à l’orientation spirituelle. Pour en assurer l’efficacité, sa portée comprend des aspects sociaux, urbains, physiques (chez les évangélisés), liés au comportement et, évidemment aux langues dans lesquelles l’évangélisation a eu lieu. L’histoire montre ce fait comme un acte d’imposition de la doctrine catholique et de suppression de l’indigène. Nous essayons de comprendre, du point de vue de la traduction culturelle, dans quelle mesure cet événement crucial a impliqué des négociations entre missionnaires et évangélisés, et une connaissance approfondie des deux parties. La traduction est entendue ici dans le sens du transfert, mais aussi comme l’abandon (interprétation faite par Lamy et Nouss de La tâche du traducteur de Benjamin). L’échange vécu dans ce contexte des tâches du traducteur et du récepteur permet de connaître les aspects de ceux qui habitaient en Amérique : les natifs, les espagnols et les européens en général, et les créoles. Cette réflexion est menée après la lecture du Catecismo du Frère Luis Zapata
metadata.dc.identifier.eissn: 2011-799X
Aparece en las colecciones: Artículos de Revista en Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
PulidoMartha_2015_CatecismoFrayLuisZapata.pdfArtículo de investigación293.77 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons