Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/12595
Título : Translating medical texts into a foreign language : some methodological considerations
Autor : Plested Alvarez, María Cecilia
Quiroz Herrera, Gabriel Angel
Muñoz Torres, Carlos Arturo
Giraldo Ortiz, John Jairo
metadata.dc.subject.*: Translating
Medical texts
Texts into english
Textos medicos
Lenguaje
Textos al inglés
Language
Fecha de publicación : 2000
Editorial : School of Communication and Culture at Aarhus University
Citación : Plested Alvarez, M. C., Quiroz Herrera, G. A., Muñoz Torres, C. A., & Giraldo Ortiz, J. J. (2000). Translating medical texts into a foreign language: some methodological considerations. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 13(25), 49-61.
Resumen : RESUMEN: Muchos autores, académicos y teóricos han negado teóricamente la posibilidad de traducción a un idioma extranjero (Newmark, 1998, 1995; Van Deth, 1989; Vásquez Ayora, 1977 entre otros), debido a la interferencia causada por el traductor lengua materna, así como la falta de competencia, especialmente en la escritura, y el nivel de intuición al entrar en el idioma extranjero. Los autores confrontan y discuten el diferentes puntos de vista. Argumentos a favor de la traducción a un idioma extranjero. también debe considerarse (Wilss, 1982; Wotjak, 1981; Harris, 1990; Nord, 1992; Cao, 1996; Beeby, 1996; Quiroz y Muñoz, 1996; Zapata y col. 1998). Asimismo, se muestra que los métodos, metodologías y técnicas pueden usarse en ambos sentidos. Esta concluido que el establecimiento correcto de las características de análisis de texto, así como las características lingüísticas en ambos idiomas, hacen posible traducir textos médicos al inglés como idioma extranjero.
ABSTRACT: Many authors, scholars, and theorists have theoretically denied the possibility of translating into a foreign language (Newmark, 1998, 1995; Van Deth, 1989; VásquezAyora, 1977 among others), because of the interference caused by the translator’s mother tongue as well as the lack of competence, especially in writing, and level of intuition when going into the foreign language. Authors confront and argue the different points of view. Arguments in favor of translating into a foreign language should also be considered (Wilss, 1982; Wotjak, 1981; Harris, 1990; Nord, 1992; Cao, 1996; Beeby, 1996; Quiroz and Muñoz, 1996; Zapata et al. 1998). Likewise, it is shown that methods, methodologies, and techniques may be used both ways. It is concluded that the correct establishment of text analysis features as well as linguistic characteristics in both languages make it possible to translate medical texts into English as a foreign language. Keywords: Translating, Language, Medical texts, Texts into ednglish
metadata.dc.identifier.eissn: 1903-1785
ISSN : 0904-1699
metadata.dc.identifier.doi: 10.7146/hjlcb.v13i25.25584
Aparece en las colecciones: Artículos de Revista en Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
PlestedMaría_2000_TranslatingLanguageMethodologicalText.pdfTraducción41.75 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons