Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/16863
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorDelisle, Jean-
dc.date.accessioned2020-10-07T15:38:02Z-
dc.date.available2020-10-07T15:38:02Z-
dc.date.issued2008-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10495/16863-
dc.description.abstractRÉSUMÉ:Je vais vous entretenir de mon principal champ d’intérêt, l’histoire de la traduction. J’ai donné à mon exposé le titre suivant, qui n’en est pas vraiment un : « Historiographie, notions, sens, citations, cd-rom ». Ces cinq mots correspondent aux cinq parties de mon exposé. Dans la première, portant sur l’historiographie, nous verrons brièvement comment, selon moi, il convient d’écrire l’histoire de la traduction. La deuxième est consacré à un projet d’étude des notions d’histoire de la traduction et la troisième à la manière dont les traducteurs ont conçu le sens au fil des siècles. Dans la quatrième partie, je vous parlerai du dictionnaire de citations sur la traduction que je viens de terminer pour finir par une brève description d’un instrument pédagogique nouveau en enseignement de la traduction, un cd-rom sur l’histoire de la traduction.Mots clés : histoire de la traduction, historiographie, traducteur, sens, dictionnaire de citations, enseignement de la traduction, pédagogie de la traduction, cd-rom interactive.spa
dc.description.abstractRESUMEN: Les voy a hablar sobre la historia de la traducción, el tema que más me agrada. Titulé mi exposición “Historiografía, nociones, sentido, citas, cd-rom”, palabras que corresponden a cada una de las cinco partes de mi charla. En la primera parte, sobre historiografía, veremos brevemente cómo, en mi opinión, se debe escribir la historia de la traducción. La segunda parte está dedicada a un proyecto de estudio sobre las nociones de historia de la traducción, y la tercera a la manera cómo los traductores han concebido el sentido a través del tiempo. En la cuarta parte, les hablaré sobre el diccionario de citas sobre la traducción, cuya redacción acabo de terminar, y concluiré con una breve descripción de un instrumento pedagógico de nuevas tecnologías en enseñanza de la traducción: un cd-rom sobre la historia de la traducción.spa
dc.description.abstractABSTRACT: I will be dealing with the History of Translation, my favourite topic. The Title “Historiography, notions, sense, quotations, cd-rom”, correspond to the five sections into which my paper is divided. In the first part, about Historiography, we will see briefly, how in my opinion, history of translation must be written. The second part is dedicated to project on the notions of history of translation, and the third to the way translators have conceived sense throughout time. In the fourth part I will talk about the dictionary of quotations that I just finished, to conclude with a short description of a cd-rom as a pedagogical tool for the teaching of translation. Key words: history of translation, historiography, translator, sense, quotations dictionary, didactics of translation, pedagogy of translation, interactive cd-rom.spa
dc.format.extent15spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isofraspa
dc.publisherUniversidad de Antioquia, Escuela de Idiomasspa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionspa
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)*
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/*
dc.titleHistoriographie, notions, sens, citations, CD-ROMspa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlespa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85spa
dc.rights.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.identifier.eissn2011-799X-
oaire.citationtitleMutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducciónspa
oaire.citationstartpage81spa
oaire.citationendpage96spa
oaire.citationvolume1spa
oaire.citationissue1spa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501spa
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/CJournalArticlespa
dc.type.localArtículo de revistaspa
dc.subject.unescoDisque optique-
dc.subject.unescoHistoriographie-
dc.subject.unescoTraduction-
dc.subject.unescoHistoriografía-
dc.subject.unescoDisco óptico-
dc.subject.unescoTraducción-
dc.subject.unescourihttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept11895-
dc.subject.unescourihttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314-
dc.subject.unescourihttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6105-
dc.relation.ispartofjournalabbrevMutatis Mutandisspa
Aparece en las colecciones: Artículos de Revista en Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
DelisleJean_2008_HistoriographieNotionsSens.pdfArticulo de revista227.56 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons