Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/18800
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorNigrinis Martínez, María Camila-
dc.date.accessioned2021-03-04T16:52:23Z-
dc.date.available2021-03-04T16:52:23Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10495/18800-
dc.description.abstractABSTRACT: The localization of video games is a relatively recent field in translation studies; for that reason, not much has been theorized on the subject about the different challenges that it poses and the solutions that can be given to the most common problems in this type of translation. This commented translation is intended to be a contribution to the studies on the localization of video games showing some problems and solutions in the translation of the first part of the video game Amnesia Memories. Through the theorizing of this field together with the respective comments in the analysis, this commented translation shows some of the difficulties and solutions when approaching this type of translation that needs several skills as it is a multimodal product. For this reason, the localizer must have the skills of a literary translator along with those of a software translator and at the same time move between two cultures since when localizing a text or product one must deliver a message of the source text and adapt it to the target culture.spa
dc.description.abstractRESUMEN: La localización de videojuegos es un campo relativamente reciente en los estudios de traducción por lo que no se ha teorizado mucho acerca de los diferentes retos que propone y en las soluciones que se les pueden dar a los problemas más comunes en este tipo de traducción. Esta traducción comentada pretende ser un aporte a los estudios sobre la localización de videojuegos evidenciando algunos problemas y las soluciones en la traducción de la primera parte del videojuego Amnesia Memories. Por medio de la teorización de este campo particular junto con los respectivos comentarios en el análisis, se realizó esta traducción comentada que permite visualizar las dificultades y las soluciones al acercarse a este tipo de traducción que necesita de varias habilidades al ser un producto multimodal. Por esta razón, el localizador debe tener las habilidades de un traductor literario junto con un traductor de software y al mismo tiempo moverse entre dos culturas ya que al localizar un texto o producto debe entregar un mensaje del texto de partida y adaptarlo al texto de llegada.spa
dc.format.extent86spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isoengspa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/*
dc.subject.lcshSoftware-
dc.titleCommented Translation of the First Part of the Video Game Amnesia Memories : Analysis of a Translation in Video Game Localizationspa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisspa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aaspa
dc.rights.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
thesis.degree.nameMagister en Traducciónspa
thesis.degree.levelMaestríaspa
thesis.degree.disciplineEscuela de Idiomas. Maestría en Traducciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad de Antioquiaspa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/spa
dc.publisher.placeMedellín, Colombia.spa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccspa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/TMspa
dc.type.localTesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestríaspa
dc.subject.unescoTranslation-
dc.subject.unescoVideo games-
dc.subject.unescoTraducción-
dc.subject.unescoVideojuego-
dc.subject.proposalTranslation problemsspa
dc.subject.lcshurihttp://id.loc.gov/authorities/subjects/sh99001417-
dc.subject.unescourihttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6017-
dc.subject.unescourihttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314-
Aparece en las colecciones: Maestrías de la Escuela de Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
NigrinisMaría_2020_CommentedTranslationVideo.pdfTesis de maestría5.51 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons