Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/18802
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorOviedo Boada, Stephany-
dc.date.accessioned2021-03-04T16:53:18Z-
dc.date.available2021-03-04T16:53:18Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10495/18802-
dc.description.abstractABSTRACT: The present work documents the localization process of the video game Mystery of the Ancients 8: No Escape Collector’s Edition, as well as the translation problems that stymied such a task. To carry this out, a thorough procedure was followed, which included: video game selection, decompilation, assets extraction, assets preparation, translation, desktop publishing, quality assurance (Q.A.), analysis, and the final written report. Nord’s approach (1997) was also used to classify several types of translation problems encountered throughout the process. Pragmatic, cultural, linguistic, and text-specific translation problems, as well as translation difficulties, were evidenced during the localization of the video game. Functional translation techniques were applied to respond to said issues. This work enabled us to emphasize the significance of translation strategies and how they influence functional translation practices. Therefore, there is an invitation to encourage research related to the field and prepare professionals adequately.spa
dc.format.extent98spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isoengspa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/*
dc.titleLocalization of Mystery of the Ancients 8. No Escape Collector’s Edition : a Video Game Annotated Translationspa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisspa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aaspa
dc.rights.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
thesis.degree.nameMagister en Traducciónspa
thesis.degree.levelMaestríaspa
thesis.degree.disciplineEscuela de Idiomas. Maestría en Traducciónspa
thesis.degree.grantorUniversidad de Antioquiaspa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/spa
dc.publisher.placeMedellín, Colombia.spa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccspa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/TMspa
dc.type.localTesis/Trabajo de grado - Monografía - Maestríaspa
dc.subject.unescoTranslation-
dc.subject.unescoTechnology-
dc.subject.unescoVideo games-
dc.subject.unescoTraducción-
dc.subject.unescoTecnología-
dc.subject.unescoVideojuego-
dc.subject.unescourihttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept116-
dc.subject.unescourihttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6017-
dc.subject.unescourihttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314-
Aparece en las colecciones: Maestrías de la Escuela de Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
OviedoStephany_2020_LocalizationTranslationVideo.pdfTesis de maestría6.01 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons