Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/19298
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorOrozco Jiménez, Wilson Arturo-
dc.date.accessioned2021-04-12T15:37:34Z-
dc.date.available2021-04-12T15:37:34Z-
dc.date.issued2000-
dc.identifier.issn0123-3432-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10495/19298-
dc.description.abstractRESUMEN: En este artículo, el autor retoma unas figuras preponderantes del mundo culto de la Colombia del siglo XIX. Además de ser intelectuales y poliglotas, esos escritores se dedicaron a la traducción. La razones y pasiones que subyacían su labor traductiva, eran las de abrir sus contemporáneos a la voz del Otro y permitir que las ideas y pensamientos nacionales pudieran asimilar otros sentires y estar inmersos en la sensibilidad universal.spa
dc.description.abstractRÉSUMÉ: Dans cet article, I'auteur présente quelques figures prépondérentes des Lettres Colombiennes du dix -neuvième siécle. Ces écrivains, intellectuels et polyglotes, se sont également dédiés à la traduction. Les rainsons et les passions qui ont quidé leur tâche de traducteur. étaient de faire entendre la voix de I'Autre à leur contemporains et faire que les idées et pensées nationales pussent s'ouvrir d'autres sensibilités afin de participer de la sensibilité universelle.spa
dc.description.abstractABSTRACT: In this article, the autor look at those 19th century intellectuals who, in addition to being writters and polyglotes, were also translators: men driven by the need to introduce their fellow countrymen to the voice of the Other, to new ideas and to the chance to become active subjects of new universal sensibility.spa
dc.format.extent10spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad de Antioquia, Escuela de idiomasspa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionspa
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/*
dc.titleTraducción en el siglo XIX en Colombiaspa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlespa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85spa
dc.rights.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
oaire.citationtitleÍkala : Revista de Lenguaje y Culturaspa
oaire.citationstartpage75spa
oaire.citationendpage88spa
oaire.citationvolume5spa
oaire.citationissue9-10spa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.publisher.placeMedellín, Colombia.spa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501spa
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/CJournalArticlespa
dc.type.localArtículo de revistaspa
dc.subject.unescoTraducción-
dc.subject.unescoTranslation-
dc.subject.proposalHistoria de la traducción en Colombiaspa
dc.subject.proposalInterculturalidadspa
dc.subject.proposalLiteratura colombiana - Siglo XIXspa
dc.subject.unescourittp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept314-
dc.relation.ispartofjournalabbrevÍkalaspa
Aparece en las colecciones: Artículos de Revista en Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
OrozcoWilson_2000_TraduccióneSigloXIXColombia.pdfArtículo de revista4.74 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons