Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/2960
Título : Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano
Autor : Orozco Jiménez, Wilson Arturo
metadata.dc.subject.*: Funciones históricas de la traducción
Literatura francesa
Manipulación ideológica
Montoya Campuzano, Pablo
Reescritura
Traducción literaria
French literature
Historical functions of translation
Literary translation
Ideological manipulation
Rewriting
Fecha de publicación : 2009
Editorial : Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas
Citación : Orozco, W. (2009). Manipulación ideológica y formal en la traducción literaria de Pablo Montoya Campuzano. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 14(21), 39–55.
Resumen : RESUMEN: El presente artículo es una reflexión sobre el conversatorio realizado con el traductor y escritor colombiano Pablo Montoya Campuzano. En dicho conversatorio, se le indagó por su formación, sus estrategias de traducción, y su relación con la escritura y la traducción. Para la reflexión se tomaron los planteamientos de André Lefevere, sobre todo los que tienen que ver con la concepción de la traducción como un tipo de reescritura. En cualquier forma en la que se reescriba un texto literario (bien sea desde la misma elección, traducción o edición), existen dos tipos de manipulación, que son la ideológica y la formal. A la luz entonces de estos conceptos, se analiza lo dicho por Pablo Montoya, teniendo como telón de fondo su concepción de la traducción como una posibilidad de formación para la escritura.
ABSTRACT: This article is a reflection on an interview with Colombian translator and writer Pablo Montoya Campuzano. Montoya was asked about his training as a translator, his translation strategies and his relationship with both writing and translation. In the reflection on Montoya’s views, André Lefevere’s theories were considered, particularly his conception of translation as a form of rewriting. According to Lefevere, in any form in which a literary text is rewritten—whether by choosing it for translation, translating it, or editing it—, there are two types of manipulation at play: ideological and formal manipulation. In light of these two concepts, Pablo Montoya’s views are analyzed, taking into account his conception of translation as a writing exercise.
metadata.dc.identifier.eissn: 2145-566X
ISSN : 0123-3432
Aparece en las colecciones: Artículos de Revista en Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Orozco_Wilson_2009_manipulacion_ideologica_formal.pdfArtículo de investigación400.95 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons