Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/2988
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorGómez Hernández, Norman Darío-
dc.date.accessioned2015-08-13T13:01:10Z-
dc.date.available2015-08-13T13:01:10Z-
dc.date.issued2010-
dc.identifier.citationGómez, N. (2010). Visión de los “reescritores” sobre la traducción literaria en Colombia. Lenguaje, 38(1), 209–233.spa
dc.identifier.issn0120-3479-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10495/2988-
dc.description.abstractRESUMEN: Este artículo constituye un producto del proyecto de investigación sobre la traducción literaria en Colombia en las revistas literarias Universidad de Antioquia, Número y El Malpensante, realizado por el Grupo de Investigación GITRALIT. Uno de sus objetivos consistía en entrevistar a reconocidos traductores y editores para conocer sus motivaciones, medios, intereses y escogencias al traducir. Se entrevistaron tres personajes que, en conjunto, caracterizaban varios de los “agentes de la reescritura” propuestos por Lefevere (1992), con especial interés en el traductor y el editor. La información recabada y trascrita sirvió para desarrollar varias categorías. Dichas categorías se ejemplifican aquí con citas textuales extraídas de las entrevistas. Al final se presenta un análisis de la información y se esbozan algunas conclusiones surgidas de dicho análisis.spa
dc.description.abstractABSTRATC: This article is a by-product of the research project on literary translation in Colombia, carried out by the research group GITRALIT (Universidad de Antioquia), using Universidad de Antioquia, Número, and El Malpensante literary magazines as data sources. One of the objectives is to inquire about well-known translators’ and publishers motivations, means, interests and choices when translating. A group of three people performing several of the roles proposed by Lefevere (1992) in rewriting were interviewed, focusing att ention on the translator and the publisher. The collected and transcribed information was used to develop some categories which are exemplified with verbatim quotes taken from the interviews. A data analysis is offered and conclusions are drawn.spa
dc.format.extent24spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad del Valle, Escuela de Ciencias del Lenguaje y Literaturaspa
dc.type.hasversioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionspa
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/*
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/*
dc.subjectGitralit-
dc.subjectReescritura-
dc.subjectTraducción literaria-
dc.subjectLiterary translation-
dc.subjectRewriting-
dc.titleVisión de los “reescritores” sobre la traducción literaria en Colombiaspa
dc.title.alternativeEditors’ vision of literary translation in Colombiaspa
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlespa
dc.publisher.groupTNT - Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas Tecnologíasspa
oaire.versionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85spa
dc.rights.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa
dc.identifier.eissn2539-3804-
oaire.citationtitleLenguajespa
oaire.citationstartpage209spa
oaire.citationendpage233spa
oaire.citationvolume38spa
oaire.citationissue1spa
dc.rights.creativecommonshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/spa
dc.publisher.placeCali, Colombiaspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1spa
dc.type.redcolhttps://purl.org/redcol/resource_type/ARTspa
dc.type.localArtículo de investigaciónspa
Aparece en las colecciones: Artículos de Revista en Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Gomez_Norman_2010_vision_reescritores_traduccion.pdfArtículo de investigación288.62 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons