Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/2988
Título : Visión de los “reescritores” sobre la traducción literaria en Colombia
Otros títulos : Editors’ vision of literary translation in Colombia
Autor : Gómez Hernández, Norman Darío
metadata.dc.subject.*: Gitralit
Reescritura
Traducción literaria
Literary translation
Rewriting
Fecha de publicación : 2010
Editorial : Universidad del Valle, Escuela de Ciencias del Lenguaje y Literatura
Citación : Gómez, N. (2010). Visión de los “reescritores” sobre la traducción literaria en Colombia. Lenguaje, 38(1), 209–233.
Resumen : RESUMEN: Este artículo constituye un producto del proyecto de investigación sobre la traducción literaria en Colombia en las revistas literarias Universidad de Antioquia, Número y El Malpensante, realizado por el Grupo de Investigación GITRALIT. Uno de sus objetivos consistía en entrevistar a reconocidos traductores y editores para conocer sus motivaciones, medios, intereses y escogencias al traducir. Se entrevistaron tres personajes que, en conjunto, caracterizaban varios de los “agentes de la reescritura” propuestos por Lefevere (1992), con especial interés en el traductor y el editor. La información recabada y trascrita sirvió para desarrollar varias categorías. Dichas categorías se ejemplifican aquí con citas textuales extraídas de las entrevistas. Al final se presenta un análisis de la información y se esbozan algunas conclusiones surgidas de dicho análisis.
ABSTRATC: This article is a by-product of the research project on literary translation in Colombia, carried out by the research group GITRALIT (Universidad de Antioquia), using Universidad de Antioquia, Número, and El Malpensante literary magazines as data sources. One of the objectives is to inquire about well-known translators’ and publishers motivations, means, interests and choices when translating. A group of three people performing several of the roles proposed by Lefevere (1992) in rewriting were interviewed, focusing att ention on the translator and the publisher. The collected and transcribed information was used to develop some categories which are exemplified with verbatim quotes taken from the interviews. A data analysis is offered and conclusions are drawn.
metadata.dc.identifier.eissn: 2539-3804
ISSN : 0120-3479
Aparece en las colecciones: Artículos de Revista en Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Gomez_Norman_2010_vision_reescritores_traduccion.pdfArtículo de investigación288.62 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons