Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/8423
Título : La tarea del traductor: de W. Benjamin a Hölderlin
Otros títulos : La tâche du traducteur: de W. Benjamin à Hölderlin
Autor : Rosenfield, Kathrin H.
Gómez Montoya, John Jairo
metadata.dc.subject.*: Benjamin, Walter, 1892-1940 - Ensayos
Traducción
Traductores
Lenguaje
Lenguaje y cultura
Fecha de publicación : 2011
Editorial : Universidad de Antioquia
Citación : Rosenfield, K. H. (2011). La tarea del traductor: de W. Benjamin a Hölderlin. (Traductor Gómez Montoya. J. J.) Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 4(2), 221-236.
Resumen : RESUMEN: Una de las más graves amenazas contra el arte, la literatura – y la traducción literaria – es, paradójicamente, la difusión del arte y de la literatura. Sin duda alguna, no es un azar que varias lenguas latinas denominen esta forma de comunicación cultural como “vulgarización”, término cuyas connotaciones señalan el desvanecimiento de las cualidades propias del arte. La cuantificación de la “cultura”, su “acrecentamiento”, implica siempre el peligro de los hábitos culturales muertos y de la pérdida de la sensibilidad viva con relación al abismo que separa el lenguaje cotidiano del lenguaje artístico, el habla de todos los días del canto que instaura y funda la posibilidad de toda comunicación.
ISSN : 2011-799X
Aparece en las colecciones: Reseñas Bibliográficas en Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
GomezJohn_2011_TareaTraductorHolderlin.pdfReseña de libro308.03 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons