Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/9246
Título : Marguerite Yourcenar, traductora
Otros títulos : Marguerite Yourcenar, traductrice
Autor : Hoefkens, Ivo R.V.
Gómez Montoya, John Jairo
metadata.dc.subject.*: Yourcenar, Marguerite, 1903-1987
Lingüistas
Linguists
Traductores
Translators
Autoras francesas
Fecha de publicación : 2017
Editorial : Universidad Nacional de Colombia
Citación : Hoefkens, Ivo R.V. (2017). Marguerite Yourcenar, traductora. (Traductor Gómez Montoya, J.J.) Literatura: teoría, histórica, crítica, 19(2), 329-363. DOI:10.15446/lthc.v19n2.64614
Resumen : RESUMEN: Marguerite Yourcenar, conocida como autora, también es la traductora de una docena de obras. El propósito de este texto es trazar la evolución de su obra en el campo de la traducción en relación con su creación literaria. He dividido el primero en tres periodos, el primero de los cuales comprende los años finales de la década de 1930, cuando Marguerite Yourcenar tradujo The Waves de Virginia Woolf y What Maisie Knew de Henry James. Su interés por estos autores es, en buena medida, estilístico. Por otro lado, la traducción de la obra poética de Constantino Cavafis, que Yourcenar empezó en el mismo periodo, refleja los temas de carácter intimista que se pueden encontrar en sus primeros relatos (Alexis y los otros), aunque la autora ya se hallaba en busca de otras fuentes temáticas. Esta traducción se publicó en 1958; en consecuencia, pertenece al segundo periodo: el de las “presentaciones críticas” (comentarios críticos). Estos mayores esfuerzos en la traducción (Présentation critique de Constantin Cavafy, La Couronne et la Lyre, Fleuve profonde, Sombre rivière) están marcados por una manifiesta preocupación por la estética. Sin embargo, temas de carácter más universal y el compromiso en el ámbito sociopolítico también participan en la selección de los textos para la traducción (Negro spirituals, Présentation critique d’Hortense Flexner). Estas traducciones fueron contemporáneas de la creación de las más importantes novelas de Yourcenar, en particular Mémoires d’Hadrien [Memorias de Adriano] y L’OEuvre au Noir [Opus nigrum]. En el último de los tres periodos, la década de 1980, la vemos encarando proyectos mucho menos ambiciosos, cuya función tiende cada vez más hacia una comunicación ética. El único de estos que guarda alguna semejanza con las “presentaciones críticas” es el ensayo sobre Yukio Mishima y la traducción de los Cinq Nô Modernes, suponiendo que estos se deben considerar como un conjunto. Aquí, como en otros lugares de su obra, se aprecia que Marguerite Yourcenar es en buena medida indiferente a la existencia de otras traducciones.
ISSN : 2256-5450
metadata.dc.identifier.doi: 10.15446/lthc.v19n2.64614
Aparece en las colecciones: Artículos de Revista en Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
GomezJohn_2017_MargueriteYourcenarTraductora.pdfArtículo de investigación255.2 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons