Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://hdl.handle.net/10495/13936
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Quiróz Herrera, Gabriel Ángel | - |
dc.date.accessioned | 2020-04-20T13:21:15Z | - |
dc.date.available | 2020-04-20T13:21:15Z | - |
dc.date.issued | 1998 | - |
dc.identifier.issn | 0123-3432 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10495/13936 | - |
dc.description.abstract | RESUMEN: En este artículo se presentarán algunos apuntes sobre la traducción de audiovisuales (A.V) haciendo un rápido recorrido histórico, explicando las técnicas utilizadas principalmente en el subtitulaje, presentando la formación de traductores-intérpretes de A.V en Europa y presentando una serie de recomendaciones de la Federación Internacional de Traductores (FIT) es importante recalcar que en este escrito muchas de las apreciaciones aquí descritas se hacen desde la práctica pues esta área de la traducción carece de un espacio académico-profesional propio para la discusión teórica, aún en los países industrializados. | spa |
dc.format.extent | 9 | spa |
dc.format.mimetype | application/pdf | spa |
dc.language.iso | spa | spa |
dc.publisher | Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas | spa |
dc.type.hasversion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | spa |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO) | * |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | spa |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ | * |
dc.title | Algunos apuntes sobre la traducción de video | spa |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | spa |
oaire.version | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | spa |
dc.rights.accessrights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
dc.identifier.eissn | 2145-566X | - |
oaire.citationtitle | Ikala, Revista de Lenguaje y Cultura | spa |
oaire.citationstartpage | 37 | spa |
oaire.citationendpage | 46 | spa |
oaire.citationvolume | 3 | spa |
oaire.citationissue | 5 | spa |
dc.rights.creativecommons | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | spa |
dc.publisher.place | Medellín, Colombia | spa |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 | spa |
dc.type.redcol | https://purl.org/redcol/resource_type/ART | spa |
dc.type.local | Artículo de investigación | spa |
dc.subject.lemb | Traductores | - |
dc.subject.lemb | Translators | - |
dc.subject.lemb | Doblaje de películas cinematográficas | - |
dc.subject.lemb | Dubbing of motion pictures | - |
dc.subject.proposal | Federación Internacional de Traductores | spa |
dc.subject.proposal | Subtitulaje de películas | spa |
dc.subject.proposal | Formación de traductores | spa |
dc.subject.proposal | Formación de interpretes | spa |
dc.subject.proposal | Traducción de medios audiovisuales | spa |
dc.relation.ispartofjournalabbrev | Íkala | spa |
Aparece en las colecciones: | Artículos de Revista en Idiomas |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
QuirozGabriel_1998_ApuntesTraducciónVideo.pdf | Articulo de investigación | 2.43 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons