Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/13936
Título : Algunos apuntes sobre la traducción de video
Autor : Quiróz Herrera, Gabriel Ángel
metadata.dc.subject.*: Traductores
Translators
Doblaje de películas cinematográficas
Dubbing of motion pictures
Federación Internacional de Traductores
Subtitulaje de películas
Formación de traductores
Formación de interpretes
Traducción de medios audiovisuales
Fecha de publicación : 1998
Editorial : Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas
Resumen : RESUMEN: En este artículo se presentarán algunos apuntes sobre la traducción de audiovisuales (A.V) haciendo un rápido recorrido histórico, explicando las técnicas utilizadas principalmente en el subtitulaje, presentando la formación de traductores-intérpretes de A.V en Europa y presentando una serie de recomendaciones de la Federación Internacional de Traductores (FIT) es importante recalcar que en este escrito muchas de las apreciaciones aquí descritas se hacen desde la práctica pues esta área de la traducción carece de un espacio académico-profesional propio para la discusión teórica, aún en los países industrializados.
metadata.dc.identifier.eissn: 2145-566X
ISSN : 0123-3432
Aparece en las colecciones: Artículos de Revista en Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
QuirozGabriel_1998_ApuntesTraducciónVideo.pdfArticulo de investigación2.43 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons