Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://hdl.handle.net/10495/16655
Título : | Annotated Translation From Spanish Into English of the Colombian Screenplay “Corazón De Pollo” (2011) : Aspects Related to Orality and Cultural References |
Autor : | Castaño Panchalo, Karolin Viviana |
metadata.dc.contributor.advisor: | Pulido Correa, Martha Lucía |
metadata.dc.subject.*: | Audio-visual translation Cultural exchange Intercambio cultural Translation problems http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2018003243 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept6984 |
Fecha de publicación : | 2020 |
Resumen : | ABSTRACT: Currently, the audiovisual translation is very relevant, since constantly several
productions are created globally, and the cultural exchange is one of the biggest challenges in this
modality. For this reason, it was decided to do an annotated translation of an audiovisual text,
identifying the various issues of the original text, in this case, a screenplay, to define the best
techniques that can help overcome those problems and elaborate a good transference. The
techniques used are based mainly on the taxonomy created by Martí Ferriol (2006), considering
the ones that are the most useful for this type of AV text especially for issues related to orality
and cultural references, which are some of the most difficult to solve depending on the context of
the source text. RESUMEN: Actualmente, la traducción audiovisual es muy relevante, ya que constantemente se crean muchas producciones a nivel mundial y el intercambio cultural es uno de los mayores desafíos en esta modalidad. Por esta razón, se decidió hacer una traducción comentada de un texto audiovisual, para identificar los distintos problemas al traducir el texto original, en este caso, un guión, definir las mejores técnicas que puedan ayudar a solucionar dichos problemas y elaborar una buena transferencia. Las técnicas usadas están basadas principalmente en la taxonomía creada por Martí Ferriol (2006), teniendo en cuenta aquellas que sean más útiles para este tipo de texto audiovisual, especialmente para problemas relacionados con la oralidad y los referentes culturales, los cuales son uno de los más difíciles de resolver dependiendo del contexto del texto fuente. |
Aparece en las colecciones: | Maestrías de la Escuela de Idiomas |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
CastañoKarolin_2020_AnnotedTranslationSpanish.pdf | Tesis de maestría | 1.54 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons