Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://hdl.handle.net/10495/27470
Título : | Análisis general de la traducción al alemán de la obra Boquitas pintadas de Manuel Puig |
Otros títulos : | A general analysis of Manuel Puig's Heartbreak Tango translated to German Analyse générale de la traduction allemande du travail de Manuel Puig Le Plus beau tango du monde |
Autor : | Quintero Atehortúa, Andrés Felipe |
metadata.dc.subject.*: | Traducción e interpretación Translating and interpreting Puig, Manuel,1932-1990. Boquitas pintadas - Crítica e interpretación |
Fecha de publicación : | 2016 |
Editorial : | Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas |
Citación : | Quintero, A. F. (2016). general analysis of the translation of Manuel Puig‘s Heartbreak Tango to German. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 21(2), 203–213. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v21n02a06 |
Resumen : | RESUMEN: El objeto de este trabajo es, desde la perspectiva de la crítica traductológica,
comparar la traducción al alemán de la novela Boquitas pintadas (1969) con la
obra original en español, con el fin de analizar los métodos y procedimientos
utilizados por la traductora Adelheid Hanke-Schaefer. Por efectos de extensión,
solo se tienen en cuenta aquellos pasajes de la novela que sirven de ejemplo y
marco general para detectar, en la medida de lo posible, las dificultades, dudas
y demás inconsistencias, muchas veces inevitables, que pudieron haber emergido en la versión alemana. Este proceso, a su vez, es un pretexto para reflexionar
sobre lo que es la traducción en general. ABSTRACT: The purpose of this paper is to compare the German translation of the novel Heartbreak Tango (1969) with its original in Spanish, in order to analyze the methods and procedures used by translator Adelheid Hanke-Schaefer. For purposes of extension, the passages of the novel under consideration were only those ones that were deemed to serve as an example and framework to detect, as far as possible, the challenges, doubts and other inconsistencies, often inevitable that may have emerged in the German version. In turn, this process is a pretext to ponder upon translation in general RÉSUMÉ: Cet article se propose de comparer la traduction allemande du roman Heartbreak Tango (1969) avec l’œuvre originale en espagnol, afin d’analyser les méthodes et les procédures utilisées par la traductrice Adelheid Hanke-Schaefer. Du fait de l’extension, nous rendons compte seulement des passages du roman qui servent d’exemple et de cadre général visant à détecter, autant que possible, les difficultés, les craintes et d’autres incohérences, souvent inévitables, qui pourraient ap paraître dans la version allemande. Aussi, ce processus devient un prétexte pour réfléchir à la traduction en général. |
metadata.dc.identifier.eissn: | 2145-566X |
ISSN : | 0123-3432 |
metadata.dc.identifier.doi: | 10.17533/udea.ikala.v21n02a06 |
metadata.dc.identifier.url: | https://revistas.udea.edu.co/index.php/ikala/article/view/23761 |
Aparece en las colecciones: | Artículos de Revista en Comunicaciones y Filología |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
QuinteroAndres_2016_AnalisisTraducciónAleman.pdf | Artículo de investigación | 166.81 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons