Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/10495/2936
Título : Gender and translation: spanish translation of Virginia Woolf's Orlando, by Jorge Luis Borges
Autor : Calle Orozco, Jhonny Alexander
metadata.dc.subject.*: Feminismo
Género
Manipulación
Orlando
Traducción feminista
Virginia Woolf
Feminism
Feminist translation
Gender
Manipulation
Fecha de publicación : 2013
Editorial : Universidad de Antioquia, Escuela de Idiomas
Citación : Calle, J. (2013). Gender and translation: spanish translation of Virginia Woolf’s Orlando, by Jorge Luis Borges. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 6 (2), 444–454.
Resumen : RESUMEN: Jorge Luis Borges tradujo al español la novela Orlando: A Biography, escrita por Virginia Woolf, nueve años después de la publicación, en 1928. En la obra, Virginia Woolf buscaba trazar un camino que conllevaría a la perfecta armonía de los dos sexos en la mente. No obstante, la traducción del argentino presenta una serie de cambios que permiten examinar el carácter personal que el traductor le imprimió a su traducción, como reflejo de su ideología patriarcal, consciente o inconsciente.
ABSTRACT: Jorge Luis Borges translated into Spanish Orlando: A Biography, written by Virginia Woolf, nine years after its publication, in 1928. In the novel, Virginia Woolf sought to chart a path that would lead to a perfect harmony between the two sexes in the mind. However, the translation of the Argentine author has a number of changes that allows us to examine the personal character that he gave to his translation as a reflection of his conscious or unconscious covert patriarchal ideology.
ISSN : 2011-799X
Aparece en las colecciones: Artículos de Revista en Idiomas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Calle_Jhonny_2013_gender_translation_spanish.pdfArtículo de investigación377.99 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons